TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:59:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 627《文殊支利普超三昧經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 627《Văn-thù chi-lợi phổ siêu tam muội Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 627 文殊支利普超三昧經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 627 Văn-thù chi-lợi phổ siêu tam muội Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 文殊師利普超三昧經卷下 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển hạ     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   決疑品第十   quyết nghi phẩm đệ thập 於是王阿闍世。 ư thị Vương A-xà-thế 。 見諸菩薩及聲聞眾食訖澡畢。 kiến chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng thực/tự cật táo tất 。 更取卑榻於溥首前坐欲聽聞法惟願溥首解我狐疑。溥首答曰。大王所疑。 cánh thủ ti tháp ư phổ thủ tiền tọa dục thính văn Pháp duy nguyện phổ thủ giải ngã hồ nghi 。phổ thủ đáp viết 。Đại Vương sở nghi 。 江河沙等諸佛世尊所不能決。 giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn sở bất năng quyết 。 時王自省無救無護從榻而墮。如斷大樹摧折擗地。 thời Vương tự tỉnh vô cứu vô hộ tùng tháp nhi đọa 。như đoạn Đại thụ/thọ tồi chiết bịch địa 。 大迦葉曰。大王自安莫懷恐懅勿以為懼。 đại Ca-diếp viết 。Đại Vương tự an mạc hoài khủng 懅vật dĩ vi/vì/vị cụ 。 所以者何溥首童真被大德鎧。善權方便而設此言。 sở dĩ giả hà phổ thủ đồng chân bị Đại Đức khải 。thiện quyền phương tiện nhi thiết thử ngôn 。 可徐而問。時王即起問溥首曰。 khả từ nhi vấn 。thời Vương tức khởi vấn phổ thủ viết 。 向者何說江河沙等諸佛世尊。不能為我而決狐疑。 hướng giả hà thuyết giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn 。bất năng vi/vì/vị ngã nhi quyết hồ nghi 。 溥首報曰。王意云何。諸佛世尊緣心行乎。 phổ thủ báo viết 。Vương ý vân hà 。chư Phật Thế tôn duyên tâm hành hồ 。 答曰不也。溥首又問。諸佛世尊發心行乎。答曰不也。 đáp viết bất dã 。phổ thủ hựu vấn 。chư Phật Thế tôn phát tâm hành hồ 。đáp viết bất dã 。 又問諸佛世尊滅心行乎。答曰不也。 hựu vấn chư Phật Thế tôn diệt tâm hành hồ 。đáp viết bất dã 。 又問諸佛世尊行有為乎。答曰不也。又問。 hựu vấn chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng hữu vi hồ 。đáp viết bất dã 。hựu vấn 。 諸佛世尊行無為乎。答曰不也。又問。 chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng vô vi/vì/vị hồ 。đáp viết bất dã 。hựu vấn 。 諸佛世尊所教行無為乎。答曰不也。溥首又曰。王意云何。 chư Phật Thế tôn sở giáo hạnh/hành/hàng vô vi/vì/vị hồ 。đáp viết bất dã 。phổ thủ hựu viết 。Vương ý vân hà 。 其諸法者而無有行。無有行者。無所歸趣。 kỳ chư Pháp giả nhi vô hữu hạnh/hành/hàng 。vô hữu hành giả 。vô sở quy thú 。 寧能有人教化於法決斷之乎。答曰不也。 ninh năng hữu nhân giáo hóa ư Pháp quyết đoạn chi hồ 。đáp viết bất dã 。 王當了之。吾以是故而說斯言。 Vương đương liễu chi 。ngô dĩ thị cố nhi thuyết tư ngôn 。 王之狐疑江河沙等諸佛正覺所不能決。復次大王。 Vương chi hồ nghi giang hà sa đẳng chư Phật chánh giác sở bất năng quyết 。phục thứ Đại Vương 。 假使有人而自說言。我以塵冥灰烟雲霧污染虛空。 giả sử hữu nhân nhi tự thuyết ngôn 。ngã dĩ trần minh hôi yên vân vụ ô nhiễm hư không 。 寧堪任乎。答曰不能污。溥首又問。設令大王。 ninh kham nhâm hồ 。đáp viết bất năng ô 。phổ thủ hựu vấn 。thiết lệnh Đại Vương 。 吾取此空洗之使淨。寧堪任乎。答曰不能。 ngô thủ thử không tẩy chi sử tịnh 。ninh kham nhâm hồ 。đáp viết bất năng 。 溥首報曰。如是大王。 phổ thủ báo viết 。như thị Đại Vương 。 如來之身曉了諸法猶如虛空。成最正覺自然淨者無所染污。 Như Lai chi thân hiểu liễu chư Pháp do như hư không 。thành tối chánh giác tự nhiên tịnh giả vô sở nhiễm ô 。 以是之故。何所有法而染污者見逆限乎。 dĩ thị chi cố 。hà sở hữu Pháp nhi nhiễm ô giả kiến nghịch hạn hồ 。 豈可決了若淨除乎。大王等觀於斯法誼。 khởi khả quyết liễu nhược/nhã tịnh trừ hồ 。Đại Vương đẳng quán ư tư pháp nghị 。 吾以是故向者說言。江河沙等諸佛世尊所不能決了。 ngô dĩ thị cố hướng giả thuyết ngôn 。giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn sở bất năng quyết liễu 。 復次大王。諸佛世尊不得內心而有所住。 phục thứ Đại Vương 。chư Phật Thế tôn bất đắc nội tâm nhi hữu sở trụ 。 不得外心而有所住。所以者何。 bất đắc ngoại tâm nhi hữu sở trụ 。sở dĩ giả hà 。 一切諸法自然清淨無有處所。自然淨者無有處所。 nhất thiết chư pháp tự nhiên thanh tịnh vô hữu xứ sở 。tự nhiên tịnh giả vô hữu xứ sở 。 無有志願。有所住者。所以者何。得自在哉。 vô hữu chí nguyện 。hữu sở trụ giả 。sở dĩ giả hà 。đắc tự tại tai 。 諸法自然故。無自然哉。諸法無興立故。無蹉跌哉。 chư Pháp tự nhiên cố 。vô tự nhiên tai 。chư Pháp vô hưng lập cố 。vô tha điệt tai 。 諸法無所有故。無所有哉。諸法離形貌故。 chư Pháp vô sở hữu cố 。vô sở hữu tai 。chư Pháp ly hình mạo cố 。 無形貌哉。諸法虛無故。無蔽礙哉。諸法無教相故。 vô hình mạo tai 。chư Pháp hư vô cố 。vô tế ngại tai 。chư Pháp vô giáo tướng cố 。 無教化哉。諸法自然無所有故。離所有哉。 vô giáo hóa tai 。chư Pháp tự nhiên vô sở hữu cố 。ly sở hữu tai 。 諸法釋歸趣故。無歸趣哉。諸法無別離故。 chư Pháp thích quy thú cố 。vô quy thú tai 。chư Pháp vô biệt ly cố 。 無別離哉。諸法無所生故。無所猗哉。 vô biệt ly tai 。chư Pháp vô sở sanh cố 。vô sở y tai 。 諸法自然淨故。心性淨哉。諸法無分如空等故。 chư Pháp tự nhiên tịnh cố 。tâm tánh tịnh tai 。chư Pháp vô phần như không đẳng cố 。 無倫比哉。諸法無伴黨故。無侶哉。 vô luân bỉ tai 。chư Pháp vô bạn đảng cố 。vô lữ tai 。 諸法離於二故。無有二哉。諸法澹泊故。無量哉。 chư Pháp ly ư nhị cố 。vô hữu nhị tai 。chư Pháp đạm bạc cố 。vô lượng tai 。 諸法無斷絕故。無邊際哉。諸法無崖畔故。 chư Pháp vô đoạn tuyệt cố 。vô biên tế tai 。chư Pháp vô nhai bạn cố 。 無誠諦哉。諸法顛倒從不誠諦而有所住故。 vô thành đế tai 。chư Pháp điên đảo tùng bất thành đế nhi hữu sở trụ cố 。 無顛倒哉。諸法常淨得安已故。有常哉。 vô điên đảo tai 。chư Pháp thường tịnh đắc an dĩ cố 。hữu thường tai 。 諸法無歸嚮故。清淨哉。諸法本淨因明達故。已自然哉。 chư Pháp vô quy hướng cố 。thanh tịnh tai 。chư pháp bản tịnh nhân minh đạt cố 。dĩ tự nhiên tai 。 諸法無我而顯曜故。安隱哉。諸法無想念故。 chư pháp vô ngã nhi hiển diệu cố 。an ổn tai 。chư Pháp vô tưởng niệm cố 。 無猶預哉。諸法內寂然故。無欺妄哉。 vô do dự tai 。chư Pháp nội tịch nhiên cố 。vô khi vọng tai 。 諸法究竟無誠諦故。靜寞哉。諸法澹泊相故。 chư Pháp cứu cánh vô thành đế cố 。tĩnh mịch tai 。chư Pháp đạm bạc tướng cố 。 無吾我哉。諸法除於我故。無穿漏哉。 vô ngô ngã tai 。chư Pháp trừ ư ngã cố 。vô xuyên lậu tai 。 諸法解脫相故。趣寂滅哉。諸法離所念故。無恐懼哉。 chư Pháp giải thoát tướng cố 。thú tịch diệt tai 。chư Pháp ly sở niệm cố 。vô khủng cụ tai 。 諸法離若干故。造一等哉。諸法等御脫故故。 chư Pháp ly nhược can cố 。tạo nhất đẳng tai 。chư Pháp đẳng ngự thoát cố cố 。 慌忽哉。諸法不想本際故。無有想哉。 hoảng hốt tai 。chư Pháp bất tưởng bản tế cố 。vô hữu tưởng tai 。 諸法無壞閑默緣故。順空哉。諸法離眾見故。 chư Pháp vô hoại nhàn mặc duyên cố 。thuận không tai 。chư Pháp ly chúng kiến cố 。 無有願哉。諸法離三世故。斷三世哉。 vô hữu nguyện tai 。chư Pháp ly tam thế cố 。đoạn tam thế tai 。 諸法無去來今故。無為等哉。諸法究竟無生故。 chư Pháp vô khứ lai kim cố 。vô vi/vì/vị đẳng tai 。chư Pháp cứu cánh vô sanh cố 。 王意云何。彼法無生亦無所起。亦無所有無有真諦。 Vương ý vân hà 。bỉ Pháp vô sanh diệc vô sở khởi 。diệc vô sở hữu vô hữu chân đế 。 豈能有人污染之乎。答曰不也。溥首曰。 khởi năng hữu nhân ô nhiễm chi hồ 。đáp viết bất dã 。phổ thủ viết 。 彼法寧可決斷不耶。答曰不也。溥首又曰。 bỉ Pháp ninh khả quyết đoạn bất da 。đáp viết bất dã 。phổ thủ hựu viết 。 一切諸法等如泥洹。如來解此致最正覺。 nhất thiết chư pháp đẳng như nê hoàn 。Như Lai giải thử trí tối chánh giác 。 猶是之故王狐疑者不可決斷。是故大王。 do thị chi cố Vương hồ nghi giả bất khả quyết đoạn 。thị cố Đại Vương 。 不可修行有所造立。不從倒心。當修造立真諦之觀。 bất khả tu hành hữu sở tạo lập 。bất tùng đảo tâm 。đương tu tạo lập chân đế chi quán 。 觀於無本設能察者。則於諸法而無所受。 quán ư vô bổn thiết năng sát giả 。tức ư chư Pháp nhi vô sở thọ/thụ 。 亦無所曉。不與遊居。 diệc vô sở hiểu 。bất dữ du cư 。 若使大王不與諸法俱遊居者。斯乃為信。其有信者乃為寂寞。 nhược/nhã sử Đại Vương bất dữ chư Pháp câu du cư giả 。tư nãi vi/vì/vị tín 。kỳ hữu tín giả nãi vi/vì/vị tịch mịch 。 其寂寞者乃自然淨。自然淨者乃無所造。無所造者。 kỳ tịch mịch giả nãi tự nhiên tịnh 。tự nhiên tịnh giả nãi vô sở tạo 。vô sở tạo giả 。 一切諸法則無有主。 nhất thiết chư pháp tức vô hữu chủ 。 彼則造忍一切諸法無有造者。王當知之。無所造者則為滅度。 bỉ tức tạo nhẫn nhất thiết chư pháp vô hữu tạo giả 。Vương đương tri chi 。vô sở tạo giả tức vi/vì/vị diệt độ 。 計彼諸法亦無所造無所破壞。 kế bỉ chư Pháp diệc vô sở tạo vô sở phá hoại 。 亦無有造亦無不造。斯謂滅度。假使大王。 diệc vô hữu tạo diệc vô bất tạo 。tư vị diệt độ 。giả sử Đại Vương 。 順此脫者則平等脫。以等脫者則於其法。無趣無逮不增不減。 thuận thử thoát giả tức bình đẳng thoát 。dĩ đẳng thoát giả tức ư kỳ Pháp 。vô thú vô đãi bất tăng bất giảm 。 所以者何。於一切法無所利誼。 sở dĩ giả hà 。ư nhất thiết Pháp vô sở lợi nghị 。 亦無所求諸法無本。其無本者則無所生。 diệc vô sở cầu chư Pháp vô bổn 。kỳ vô bổn giả tức vô sở sanh 。 無所生者則亦無本。其無本者等無差特。故曰無本無異。 vô sở sanh giả tức diệc vô bổn 。kỳ vô bổn giả đẳng vô sái đặc 。cố viết vô bổn vô dị 。 設使大王解信無本。一切狐疑自然為斷。 thiết sử Đại Vương giải tín vô bổn 。nhất thiết hồ nghi tự nhiên vi/vì/vị đoạn 。 又若大王。眼無染污亦無所淨。 hựu nhược/nhã Đại Vương 。nhãn vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。 眼之自然為無本故。無本自然則曰眼矣。耳鼻口身心。 nhãn chi tự nhiên vi/vì/vị vô bổn cố 。vô bổn tự nhiên tức viết nhãn hĩ 。nhĩ tỳ khẩu thân tâm 。 亦復如是。心者大王。無有染污亦無所淨。 diệc phục như thị 。tâm giả Đại Vương 。vô hữu nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。 心之自然為無本故。無本自然則曰心矣。 tâm chi tự nhiên vi/vì/vị vô bổn cố 。vô bổn tự nhiên tức viết tâm hĩ 。 王當了之。色無染污亦無所淨。色者自然為無本故。 Vương đương liễu chi 。sắc vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。sắc giả tự nhiên vi/vì/vị vô bổn cố 。 無本自然則曰色矣。痛想行識亦復如是。 vô bổn tự nhiên tức viết sắc hĩ 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như thị 。 識無染污亦無所淨。識之自然為無本故。 thức vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。thức chi tự nhiên vi/vì/vị vô bổn cố 。 無本自然則曰識矣。王當了之。 vô bổn tự nhiên tức viết thức hĩ 。Vương đương liễu chi 。 一切諸法無有染污亦無所淨。諸法自然為無本故。 nhất thiết chư pháp vô hữu nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。chư Pháp tự nhiên vi/vì/vị vô bổn cố 。 無本自然則曰諸法。心無形色亦不可見。無所危害。 vô bổn tự nhiên tức viết chư Pháp 。tâm vô hình sắc diệc bất khả kiến 。vô sở nguy hại 。 無有處所。無有言教。 vô hữu xứ sở 。vô hữu ngôn giáo 。 譬若如幻不處於外不處於內。心者本淨而自然明。設心淨者。 thí nhược như huyễn bất xứ/xử ư ngoại bất xứ/xử ư nội 。tâm giả bản tịnh nhi tự nhiên minh 。thiết tâm tịnh giả 。 則無染污亦無所淨。王當解。 tức vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。Vương đương giải 。 此其本淨心不可染污。無有淨者。無有虛妄。亦無所著。 thử kỳ bổn tịnh tâm bất khả nhiễm ô 。vô hữu tịnh giả 。vô hữu hư vọng 。diệc vô sở trước 。 無所危害因無諦想而有所造。無諦思想。設有所住。 vô sở nguy hại nhân vô đế tưởng nhi hữu sở tạo 。vô đế tư tưởng 。thiết hữu sở trụ 。 凡夫愚騃猗欲塵勞。彼則何謂無有誠諦。 phàm phu ngu ngãi y dục trần lao 。bỉ tức hà vị vô hữu thành đế 。 則而發起無誠諦想。其無誠者則不興諦。 tức nhi phát khởi vô thành đế tưởng 。kỳ vô thành giả tức bất hưng đế 。 一切諸法住不真諦。以存於彼無誠諦想。 nhất thiết chư pháp trụ/trú bất chân đế 。dĩ tồn ư bỉ vô thành đế tưởng 。 譬如大王喻此虛空。無色無見不可執持。 thí như Đại Vương dụ thử hư không 。vô sắc vô kiến bất khả chấp trì 。 亦無所捨亦無言教。假使有人而說言曰。 diệc vô sở xả diệc vô ngôn giáo 。giả sử hữu nhân nhi thuyết ngôn viết 。 今此虛空無色無見不可執持。亦無所捨無有言教。 kim thử hư không vô sắc vô kiến bất khả chấp trì 。diệc vô sở xả vô hữu ngôn giáo 。 吾今欲以塵烟焰雲霧污染虛空。王答曰不能。 ngô kim dục dĩ trần yên diệm vân vụ ô nhiễm hư không 。Vương đáp viết bất năng 。 溥首曰。如是大王。心本之淨自然顯明。 phổ thủ viết 。như thị Đại Vương 。tâm bổn chi tịnh tự nhiên hiển minh 。 則不可以塵烟焰雲霧蔽礙污之。 tức bất khả dĩ trần yên diệm vân vụ tế ngại ô chi 。 譬如塵烟焰雲霧住於虛空。終不染空而為垢污。 thí như trần yên diệm vân vụ trụ/trú ư hư không 。chung bất nhiễm không nhi vi cấu ô 。 如是大王。發吾我相謂是我所。 như thị Đại Vương 。phát ngô ngã tướng vị thị ngã sở 。 因鑒緣結為婬怒癡不污心法。不污心法自然之淨。是故大王。 nhân giám duyên kết/kiết vi/vì/vị dâm nộ si bất ô tâm Pháp 。bất ô tâm Pháp tự nhiên chi tịnh 。thị cố Đại Vương 。 仁者。於彼勿懷狐疑。王欲知之。 nhân giả 。ư bỉ vật hoài hồ nghi 。Vương dục tri chi 。 其過去心及當來心則無形貌。 kỳ quá khứ tâm cập đương lai tâm tức vô hình mạo 。 其當來心及過去心亦無形貌。現在心者無所依猗亦無所有。 kỳ đương lai tâm cập quá khứ tâm diệc vô hình mạo 。hiện tại tâm giả vô sở y y diệc vô sở hữu 。 前心所念不礙後心。後心所念不礙前心。 tiền tâm sở niệm bất ngại hậu tâm 。hậu tâm sở niệm bất ngại tiền tâm 。 其現在心亦復如是。明知於彼而造斯觀。 kỳ hiện tại tâm diệc phục như thị 。minh tri ư bỉ nhi tạo tư quán 。 心無所有亦無不有。過去心者以滅盡。未來心未至。 tâm vô sở hữu diệc vô bất hữu 。quá khứ tâm giả dĩ diệt tận 。vị lai tâm vị chí 。 現在無住覩見諸法。當來無住蠲除諸見。 hiện tại vô trụ đổ kiến chư Pháp 。đương lai vô trụ quyên trừ chư kiến 。 無所怪者為解脫故。清淨想者諸法離垢。 vô sở quái giả vi/vì/vị giải thoát cố 。thanh tịnh tưởng giả chư Pháp ly cấu 。 普等于世普等於明。無所生者無有言教。 phổ đẳng vu thế phổ đẳng ư minh 。vô sở sanh giả vô hữu ngôn giáo 。 及無言教無處不處。世尊所說寂然之議。 cập vô ngôn giáo vô xứ/xử bất xứ/xử 。Thế Tôn sở thuyết tịch nhiên chi nghị 。 其寂然者計於彼法則無有處假使有人求處言教推索 kỳ tịch nhiên giả kế ư bỉ Pháp tức vô hữu xứ/xử giả sử hữu nhân cầu xứ/xử ngôn giáo thôi tác/sách 諸法。設使大王。在於諸法而無所念。 chư Pháp 。thiết sử Đại Vương 。tại ư chư Pháp nhi vô sở niệm 。 則除一切狐疑之結。而於諸法無所決除。所以者何。 tức trừ nhất thiết hồ nghi chi kết/kiết 。nhi ư chư Pháp vô sở quyết trừ 。sở dĩ giả hà 。 其狐疑者。與法適等而無差特。 kỳ hồ nghi giả 。dữ Pháp thích đẳng nhi vô sái đặc 。 故曰法界御於平等。一切諸法及與法界。 cố viết Pháp giới ngự ư bình đẳng 。nhất thiết chư pháp cập dữ Pháp giới 。 於此諸法當御平等。所以者何。一切諸法則入法界。 ư thử chư Pháp đương ngự bình đẳng 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tức nhập Pháp giới 。 設等法界則等諸法。是故名曰法界平等一切諸法。 thiết đẳng Pháp giới tức đẳng chư Pháp 。thị cố danh viết Pháp giới bình đẳng nhất thiết chư pháp 。 其法界者等御諸法。說是語時。 kỳ Pháp giới giả đẳng ngự chư Pháp 。thuyết thị ngữ thời 。 王阿闍世得柔順法忍。歡喜踊躍心獲大安。 Vương A-xà-thế đắc nhu thuận pháp nhẫn 。hoan hỉ dũng dược tâm hoạch Đại An 。 尋即叉手歎曰善哉。快說斯言辯除余疑。溥首答曰。 tầm tức xoa thủ thán viết Thiện tai 。khoái thuyết tư ngôn biện trừ dư nghi 。phổ thủ đáp viết 。 王當知之。斯為大冥狐疑之結也。 Vương đương tri chi 。tư vi/vì/vị Đại minh hồ nghi chi kết/kiết dã 。 如王究竟釋一切法。而說斯言。善哉溥首。 như Vương cứu cánh thích nhất thiết pháp 。nhi thuyết tư ngôn 。Thiện tai phổ thủ 。 快說斯言辯除疑惑。王又答曰。 khoái thuyết tư ngôn biện trừ nghi hoặc 。Vương hựu đáp viết 。 以為滅盡吾諸陰蓋假使我身命終沒者則當至道。溥首答曰。 dĩ vi/vì/vị diệt tận ngô chư uẩn cái giả sử ngã thân mạng chung một giả tức đương chí đạo 。phổ thủ đáp viết 。 是為大王之甚疑礙。 thị vi/vì/vị Đại Vương chi thậm nghi ngại 。 乃欲究竟一切諸法至於滅度。乃能悕望想於泥洹。究竟泥洹一切諸法。 nãi dục cứu cánh nhất thiết chư pháp chí ư diệt độ 。nãi năng hy vọng tưởng ư nê hoàn 。cứu cánh nê hoàn nhất thiết chư pháp 。 而復望想於滅度乎。究竟泥洹者。 nhi phục vọng tưởng ư diệt độ hồ 。cứu cánh nê hoàn giả 。 諸法本淨而無所生。爾時王阿闍世。 chư pháp bản tịnh nhi vô sở sanh 。nhĩ thời Vương A-xà-thế 。 取軟妙衣價直百千。即以手持奉上溥首。 thủ nhuyễn diệu y giá trực bách thiên 。tức dĩ thủ trì phụng thượng phổ thủ 。 欲報法恩而覆其身。溥首童真忽然不現。 dục báo pháp ân nhi phước kỳ thân 。phổ thủ đồng chân hốt nhiên bất hiện 。 不見其身何所歸趣。空中聲曰。如今大王。 bất kiến kỳ thân hà sở quy thú 。không trung thanh viết 。như kim Đại Vương 。 而不覩見溥首之身。觀其狐疑亦當如斯。 nhi bất đổ kiến phổ thủ chi thân 。quán kỳ hồ nghi diệc đương như tư 。 如見狐疑見一切諸法亦復如是。如觀諸法所見如是見無所見。 như kiến hồ nghi kiến nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。như quán chư Pháp sở kiến như thị kiến vô sở kiến 。 又曰大王。所見身者以衣與之。次于溥首。 hựu viết Đại Vương 。sở kiến thân giả dĩ y dữ chi 。thứ vu phổ thủ 。 有坐菩薩名慧英幢。王阿闍世以衣與之。 hữu tọa Bồ Tát danh tuệ anh tràng 。Vương A-xà-thế dĩ y dữ chi 。 於時菩薩不肯受衣。而說斯曰。 ư thời Bồ Tát bất khẳng thọ/thụ y 。nhi thuyết tư viết 。 吾不欲脫於所有。亦不瞋恨。亦不滅度。 ngô bất dục thoát ư sở hữu 。diệc bất sân hận 。diệc bất diệt độ 。 吾亦不近於凡夫法而受斯衣。亦不從度凡夫行者。不從學者。 ngô diệc bất cận ư phàm phu Pháp nhi thọ/thụ tư y 。diệc bất tùng độ phàm phu hành giả 。bất tùng học giả 。 亦復不從度塵法者。不從不學。 diệc phục bất tùng độ trần Pháp giả 。bất tùng bất học 。 不從無學而度法者。不從緣覺。 bất tùng vô học nhi độ Pháp giả 。bất tùng duyên giác 。 亦復不從度緣覺者而受斯衣。吾亦不從如來所受。 diệc phục bất tùng độ duyên giác giả nhi thọ/thụ tư y 。ngô diệc bất tùng Như Lai sở thọ 。 亦不從度如來法者而有所受。假使大王。不行斯法不捨此法。 diệc bất tùng độ Như Lai Pháp giả nhi hữu sở thọ 。giả sử Đại Vương 。bất hạnh/hành tư Pháp bất xả thử pháp 。 吾乃從彼而有所受。所當受者若有施者。 ngô nãi tòng bỉ nhi hữu sở thọ 。sở đương thọ/thụ giả nhược hữu thí giả 。 俱同一等而無差特。如此施者。 câu đồng nhất đẳng nhi vô sái đặc 。như thử thí giả 。 則為清淨眾祐所說。王阿闍世。則以其衣。著慧英幢身。 tức vi/vì/vị thanh tịnh chúng hữu sở thuyết 。Vương A-xà-thế 。tức dĩ kỳ y 。trước/trứ tuệ anh tràng thân 。 即於座上忽然不現。已於空中復聞聲曰。 tức ư tọa thượng hốt nhiên bất hiện 。dĩ ư không trung phục văn thanh viết 。 其身現者以衣施之。次有菩薩名信喜寂。 kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。thứ hữu Bồ Tát danh tín hỉ tịch 。 王阿闍世以衣施之。其菩薩曰。吾亦不從自見身。 Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。kỳ Bồ Tát viết 。ngô diệc bất tùng tự kiến thân 。 如有所受不從見他。不從見著塵而有所受。 như hữu sở thọ bất tùng kiến tha 。bất tùng kiến trước/trứ trần nhi hữu sở thọ 。 不從離塵。亦不從寂猗而有所受。不從無猗。 bất tùng ly trần 。diệc bất tùng tịch y nhi hữu sở thọ 。bất tùng vô y 。 不從定意。不從亂志。不從智慧。 bất tùng định ý 。bất tùng loạn chí 。bất tùng trí tuệ 。 不從無慧而有所受。王即以衣著菩薩上。則亦不現。 bất tùng vô tuệ nhi hữu sở thọ 。Vương tức dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng 。tức diệc bất hiện 。 而於空中如有聲曰。有現身者以衣施之。 nhi ư không trung như hữu thanh viết 。hữu hiện thân giả dĩ y thí chi 。 次有菩薩名不捨所念。王阿闍世以衣施之。 thứ hữu Bồ Tát danh bất xả sở niệm 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 於時菩薩亦不肯受。而說斯曰。 ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。nhi thuyết tư viết 。 吾不從猗身而有所受。不從猗言。不從猗心。不從猗慧。 ngô bất tùng y thân nhi hữu sở thọ 。bất tùng y ngôn 。bất tùng y tâm 。bất tùng y tuệ 。 不從猗誼。不從猗陰。不從猗種。不從猗衰入。 bất tùng y nghị 。bất tùng y uẩn 。bất tùng y chủng 。bất tùng y suy nhập 。 不從猗諦。不從猗佛音聲而有所受。所以者何。 bất tùng y đế 。bất tùng y Phật âm thanh nhi hữu sở thọ 。sở dĩ giả hà 。 一切諸法皆無所猗亦無所著。 nhất thiết chư pháp giai vô sở y diệc vô sở trước 。 究竟永安亦無震動王阿闍世以衣施之。 cứu cánh vĩnh an diệc vô chấn động Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 於時菩薩則亦不現。空中有聲而語王曰其身現者以衣施之。 ư thời Bồ Tát tức diệc bất hiện 。không trung hữu thanh nhi ngữ Vương viết kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。 次坐菩薩名曰尊志。王阿闍世以衣施之。 thứ tọa Bồ Tát danh viết tôn chí 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 於時菩薩亦不肯受。而說斯曰。王當知之。 ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。nhi thuyết tư viết 。Vương đương tri chi 。 吾不從卑脫而有所受。假使大王。 ngô bất tùng ti thoát nhi hữu sở thọ 。giả sử Đại Vương 。 發於無上正真道心。其心等者道意則等。 phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kỳ tâm đẳng giả đạo ý tức đẳng 。 信道意等道已平等其心亦等。已等道意諸法則等。 tín đạo ý đẳng đạo dĩ bình đẳng kỳ tâm diệc đẳng 。dĩ đẳng đạo ý chư Pháp tức đẳng 。 已能平等一切法者乃從受衣。 dĩ năng bình đẳng nhất thiết pháp giả nãi tùng thọ/thụ y 。 於一切法不受不捨亦無所收。脫於諸法而無有意亦無不意。 ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất xả diệc vô sở thu 。thoát ư chư Pháp nhi vô hữu ý diệc vô bất ý 。 覩一切法不見吾我不計吾我。 đổ nhất thiết pháp bất kiến ngô ngã bất kế ngô ngã 。 如是行者乃從受衣。王阿闍世以衣施之則便不現。 như thị hành giả nãi tùng thọ/thụ y 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi tức tiện bất hiện 。 以於空中而有聲曰。其有現者以衣與之。 dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết 。kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 次有菩薩名定華王。王阿闍世以衣施之。 thứ hữu Bồ Tát danh định hoa Vương 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 於時菩薩亦不肯受。而說斯曰。假使大王行諸三昧。 ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。nhi thuyết tư viết 。giả sử Đại Vương hạnh/hành/hàng chư tam muội 。 不於定意而有所懷。 bất ư định ý nhi hữu sở hoài 。 信解諸法本淨平等無有脫者。我乃從彼而受斯衣。 tín giải chư pháp bản tịnh bình đẳng vô hữu thoát giả 。ngã nãi tòng bỉ nhi thọ/thụ tư y 。 王阿闍世以衣著其身上。於時菩薩則亦不現。 Vương A-xà-thế dĩ y trước/trứ kỳ thân thượng 。ư thời Bồ Tát tức diệc bất hiện 。 以於空中而聞聲曰。其身現者以衣與之。 dĩ ư không trung nhi văn thanh viết 。kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。 次坐菩薩名無逮得。王阿闍世以衣施之。 thứ tọa Bồ Tát danh vô đãi đắc 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 時彼菩薩亦不肯受。而說斯曰。假使大王。於一切陰而信得度。 thời bỉ Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。nhi thuyết tư viết 。giả sử Đại Vương 。ư nhất thiết uẩn nhi tín đắc độ 。 文字音聲一切平等而不可得。 văn tự âm thanh nhất thiết bình đẳng nhi bất khả đắc 。 已見諸法無所得者。則便導利無所得誼。 dĩ kiến chư Pháp vô sở đắc giả 。tức tiện đạo lợi vô sở đắc nghị 。 不御眾好不導嚴飾。作斯行者我乃從彼而有所受。 bất ngự chúng hảo bất đạo nghiêm sức 。tác tư hành giả ngã nãi tòng bỉ nhi hữu sở thọ 。 王阿闍世以衣擲之。時彼菩薩忽然不現。 Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi 。thời bỉ Bồ Tát hốt nhiên bất hiện 。 以於空中而有聲曰。其身現者以衣施之。 dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết 。kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。 次有菩薩名淨三垢。王阿闍世以衣施之。 thứ hữu Bồ Tát danh tịnh tam cấu 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 時彼菩薩亦不肯受。而說斯曰。假使大王。 thời bỉ Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。nhi thuyết tư viết 。giả sử Đại Vương 。 不自得身亦無受者。其有施者亦無悕望。 bất tự đắc thân diệc thị cố giả 。kỳ hữu thí giả diệc vô hy vọng 。 若如是者我乃受衣。王阿闍世以衣擲之則亦不現。 nhược như thị giả ngã nãi thọ/thụ y 。Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi tức diệc bất hiện 。 以於空中而有聲曰。其身現者以衣與之。 dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết 。kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。 次坐菩薩名化諸法王。王阿闍世以衣施之。 thứ tọa Bồ Tát danh hóa chư pháp vương 。Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。 於時菩薩亦不肯受。假使大王。 ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ 。giả sử Đại Vương 。 示現聲聞而般泥洹亦不滅度。示現緣覺而般泥洹亦不滅度。 thị hiện Thanh văn nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ 。thị hiện duyên giác nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ 。 示現如來而般泥洹亦不滅度。 thị hiện Như Lai nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ 。 無終始法無滅度法吾乃受衣。王阿闍世以衣擲之則亦不現。 vô chung thủy Pháp vô diệt độ Pháp ngô nãi thọ/thụ y 。Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi tức diệc bất hiện 。 空中聲曰。其有現身以衣與之。 không trung thanh viết 。kỳ hữu hiện thân dĩ y dữ chi 。 王阿闍世以次第以衣施。諸菩薩一一不現。各各說曰。 Vương A-xà-thế dĩ thứ đệ dĩ y thí 。chư Bồ-tát nhất nhất bất hiện 。các các thuyết viết 。 其有現者以衣與之。床榻机案亦空不現。 kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。sàng tháp cơ/ky/kỷ án diệc không bất hiện 。 王阿闍世謂賢者大迦葉曰。於今現者當受斯衣。 Vương A-xà-thế vị hiền giả đại Ca-diếp viết 。ư kim hiện giả đương thọ/thụ tư y 。 仁者最尊佛所咨歎宜當受之。大迦葉曰。 nhân giả tối tôn Phật sở tư thán nghi đương thọ/thụ chi 。đại Ca-diếp viết 。 吾婬怒癡無除盡也。如今吾身不應受衣。 ngô dâm nộ si vô trừ tận dã 。như kim ngô thân bất ưng thọ/thụ y 。 不捨無明不除欲索不斷苦惱不滅於習。 bất xả vô minh bất trừ dục tác/sách bất đoạn khổ não bất diệt ư tập 。 不為盡證亦不由路。吾不見佛。亦不聞法不御聖眾。 bất vi/vì/vị tận chứng diệc bất do lộ 。ngô bất kiến Phật 。diệc bất văn Pháp bất ngự Thánh chúng 。 不釋塵勞不發思想。不離思想。 bất thích trần lao bất phát tư tưởng 。bất ly tư tưởng 。 不建立慧亦不離慧。吾眼不淨亦不造慧。亦無所滅。 bất kiến lập tuệ diệc bất ly tuệ 。ngô nhãn bất tịnh diệc bất tạo tuệ 。diệc vô sở diệt 。 其施我者不獲大福。亦非無福。 kỳ thí ngã giả bất hoạch Đại phước 。diệc phi vô phước 。 吾亦不在於生死法。無滅度法。其施我者。 ngô diệc bất tại ư sanh tử Pháp 。vô diệt độ Pháp 。kỳ thí ngã giả 。 不能究竟眾祐之德。假使大王。能行如斯等護諸誼。 bất năng cứu cánh chúng hữu chi đức 。giả sử Đại Vương 。năng hạnh/hành/hàng như tư đẳng hộ chư nghị 。 我受斯衣。王阿闍世以衣擲之。忽然不現。 ngã thọ/thụ tư y 。Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi 。hốt nhiên bất hiện 。 在於空中而聞聲曰。其身現者以衣與之。 tại ư không trung nhi văn thanh viết 。kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。 王阿闍世次第施衣則各不現。如是一切諸大弟子。 Vương A-xà-thế thứ đệ thí y tức các bất hiện 。như thị nhất thiết chư Đại đệ-tử 。 一一慌惚沒不復現。盡五百人。復聞聲曰。 nhất nhất hoảng hốt một bất phục hiện 。tận ngũ bách nhân 。phục văn thanh viết 。 王所見身以衣施之。即自念言。菩薩聲聞悉不復現。 Vương sở kiến thân dĩ y thí chi 。tức tự niệm ngôn 。Bồ Tát Thanh văn tất bất phục hiện 。 吾當還與第一之后。則入宮裏而遍觀察。 ngô đương hoàn dữ đệ nhất chi hậu 。tức nhập cung lý nhi biến quan sát 。 亦不覩見一切婇女。 diệc bất đổ kiến nhất thiết cung nữ 。 王阿闍世便得親近如斯定意。其目所瞻不見諸色。亦不見男女。 Vương A-xà-thế tiện đắc thân cận như tư định ý 。kỳ mục sở chiêm bất kiến chư sắc 。diệc bất kiến nam nữ 。 不見童子。不見童女。不見大小。不見牆壁。 bất kiến Đồng tử 。bất kiến đồng nữ 。bất kiến đại tiểu 。bất kiến tường bích 。 不見樹木。不見屋宅。不見城郭。續見身想。 bất kiến thụ/thọ mộc 。bất kiến ốc trạch 。bất kiến thành quách 。tục kiến thân tưởng 。 復聞空中而有聲曰。其身現者以衣與之。 phục văn không trung nhi hữu thanh viết 。kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。 王即自著不見自身。尋則雪除一切色想。復聞聲曰。 Vương tức tự trước/trứ bất kiến tự thân 。tầm tức tuyết trừ nhất thiết sắc tưởng 。phục văn thanh viết 。 假使大王不見諸色形像所有。 giả sử Đại Vương bất kiến chư sắc hình tượng sở hữu 。 柔軟安隱觀於狐疑。亦當如見狐疑。觀一切法亦復如此。 nhu nhuyễn an ổn quán ư hồ nghi 。diệc đương như kiến hồ nghi 。quán nhất thiết pháp diệc phục như thử 。 如無所見者。斯乃為見離於諸見。 như vô sở kiến giả 。tư nãi vi/vì/vị kiến ly ư chư kiến 。 設使離見有所見者則無所見不離諸見。 thiết sử ly kiến hữu sở kiến giả tức vô sở kiến bất ly chư kiến 。 如是見者能為等觀。設於諸法不有所見。 như thị kiến giả năng vi/vì/vị đẳng quán 。thiết ư chư Pháp bất hữu sở kiến 。 已無所見則為等觀。於時王阿闍世。皆離一切想念所著。 dĩ vô sở kiến tức vi/vì/vị đẳng quán 。ư thời Vương A-xà-thế 。giai ly nhất thiết tưởng niệm sở trước/trứ 。 從三昧起尋則還。 tùng tam muội khởi tầm tức hoàn 。 復見眾會者諸后婇女城郭殿宅亦復如故。王阿闍世白溥首曰。 phục kiến chúng hội giả chư hậu cung nữ thành quách điện trạch diệc phục như cố 。Vương A-xà-thế bạch phổ thủ viết 。 向者眾會為何所湊又吾在前而不見之溥首報 hướng giả chúng hội vi/vì/vị hà sở thấu hựu ngô tại tiền nhi bất kiến chi phổ thủ báo 曰。猶如大王狐疑所湊。 viết 。do như Đại Vương hồ nghi sở thấu 。 其眾會者向在于彼。又問。大王。見眾會乎。答曰。已見。 kỳ chúng hội giả hướng tại vu bỉ 。hựu vấn 。Đại Vương 。kiến chúng hội hồ 。đáp viết 。dĩ kiến 。 溥首問曰。云何見。而見狐疑。覩眾會者亦復如是。 phổ thủ vấn viết 。vân hà kiến 。nhi kiến hồ nghi 。đổ chúng hội giả diệc phục như thị 。 又問。以何等見於狐疑乎。答曰。 hựu vấn 。dĩ hà đẳng kiến ư hồ nghi hồ 。đáp viết 。 如覩會者目前所見諸形色者。狐疑亦然不見內外。 như đổ hội giả mục tiền sở kiến chư hình sắc giả 。hồ nghi diệc nhiên bất kiến nội ngoại 。 又問。大王。世尊說曰。 hựu vấn 。Đại Vương 。Thế Tôn thuyết viết 。 其犯逆者不得中止處無有間。王自知當至地獄乎。王尋答曰。 kỳ phạm nghịch giả bất đắc trung chỉ xứ/xử vô hữu gian 。Vương tự tri đương chí địa ngục hồ 。Vương tầm đáp viết 。 云何溥首。如來至真成正覺時。 vân hà phổ thủ 。Như Lai chí chân thành chánh giác thời 。 豈見有法歸囹圄乎。斯趣三塗。斯趣天上。斯趣泥洹乎。答曰。 khởi kiến hữu pháp quy linh ngữ hồ 。tư thú tam đồ 。tư thú Thiên thượng 。tư thú nê hoàn hồ 。đáp viết 。 不也大王。溥首察見。 bất dã Đại Vương 。phổ thủ sát kiến 。 吾今覺了一切諸法所覺了法於諸經法亦無所得。趣於地獄。 ngô kim giác liễu nhất thiết chư pháp sở giác liễu Pháp ư chư Kinh pháp diệc vô sở đắc 。thú ư địa ngục 。 若生天上般泥洹者。一切諸法皆悉為如。 nhược/nhã sanh Thiên thượng ba/bát nê hoàn giả 。nhất thiết chư pháp giai tất vi/vì/vị như 。 若分別空之所歸趣瞻於空者。無趣地獄。 nhược/nhã phân biệt không chi sở quy thú chiêm ư không giả 。vô thú địa ngục 。 不至天上。不歸泥洹。 bất chí Thiên thượng 。bất quy nê hoàn 。 一切諸法無所破壞一切諸法悉歸法界。其法界者。不歸惡趣。不上於天。 nhất thiết chư pháp vô sở phá hoại nhất thiết chư pháp tất quy Pháp giới 。kỳ Pháp giới giả 。bất quy ác thú 。bất thượng ư Thiên 。 不歸泥洹。其逆無間則謂法界。 bất quy nê hoàn 。kỳ nghịch Vô gián tức vị Pháp giới 。 諸逆之原則謂法界。其本淨者則謂諸逆。 chư nghịch chi nguyên tức vị Pháp giới 。kỳ bản tịnh giả tức vị chư nghịch 。 其諸逆者則謂本淨。是故言曰諸法本淨。是故溥首。 kỳ chư nghịch giả tức vị bản tịnh 。thị cố ngôn viết chư pháp bản tịnh 。thị cố phổ thủ 。 一切諸法至無所生。由斯自知不歸惡趣。 nhất thiết chư pháp chí vô sở sanh 。do tư tự tri bất quy ác thú 。 亦不上天。不升泥洹。溥首答曰。云何大王。 diệc bất thượng Thiên 。bất thăng nê hoàn 。phổ thủ đáp viết 。vân hà Đại Vương 。 亂佛法教。答曰。吾亦不違世尊教命。不詭佛法。 loạn Phật Pháp giáo 。đáp viết 。ngô diệc bất vi thế tôn giáo mạng 。bất quỷ Phật Pháp 。 所以者何。世尊分別演無我際說真諦原。 sở dĩ giả hà 。Thế Tôn phân biệt diễn vô ngã tế thuyết chân đế nguyên 。 已無有我彼則無人。 dĩ vô hữu ngã bỉ tức vô nhân 。 人無所有眾生虛無無有實者。如是計之則無所造。 nhân vô sở hữu chúng sanh hư vô vô hữu thật giả 。như thị kế chi tức vô sở tạo 。 亦無作者亦無受者。又問。大王。狐疑斷乎。答曰。已究除矣。 diệc vô tác giả diệc thị cố giả 。hựu vấn 。Đại Vương 。hồ nghi đoạn hồ 。đáp viết 。dĩ cứu trừ hĩ 。 溥首問曰。云何大王。猶豫絕乎答曰。永絕。 phổ thủ vấn viết 。vân hà Đại Vương 。do dự tuyệt hồ đáp viết 。vĩnh tuyệt 。 溥首又問。今王云何於眾會中。 phổ thủ hựu vấn 。kim Vương vân hà ư chúng hội trung 。 知王有逆而言無逆。答曰。不也。又問。云何。答曰。 tri Vương hữu nghịch nhi ngôn vô nghịch 。đáp viết 。bất dã 。hựu vấn 。vân hà 。đáp viết 。 其已逆者脫於無結而造證者。彼諸逆者斯會逆者。 kỳ dĩ nghịch giả thoát ư vô kết nhi tạo chứng giả 。bỉ chư nghịch giả tư hội nghịch giả 。 其諸逆者則是菩薩柔順法忍。 kỳ chư nghịch giả tức thị Bồ Tát nhu thuận pháp nhẫn 。 而令眾人得入斯忍。不當於彼攬持諸逆溥首。所謂逆者。 nhi lệnh chúng nhân đắc nhập tư nhẫn 。bất đương ư bỉ lãm trì chư nghịch phổ thủ 。sở vị nghịch giả 。 從彼至斯無有諸逆。 tòng bỉ chí tư vô hữu chư nghịch 。 以是之故不當於彼總攝諸逆。時慧英幢菩薩舉聲歎曰。 dĩ thị chi cố bất đương ư bỉ tổng nhiếp chư nghịch 。thời tuệ anh Tràng Bồ-tát cử thanh thán viết 。 以為嚴除大王之路。乃能逮得如斯法忍。王則答曰。 dĩ vi/vì/vị nghiêm trừ Đại Vương chi lộ 。nãi năng đãi đắc như tư pháp nhẫn 。Vương tức đáp viết 。 一切諸法本末悉淨。 nhất thiết chư pháp bản mạt tất tịnh 。 又一切法究竟閑默無所染污。以是之故不可污染而為作垢。 hựu nhất thiết pháp cứu cánh nhàn mặc vô sở nhiễm ô 。dĩ thị chi cố bất khả ô nhiễm nhi vi tác cấu 。 無所著道。斯名曰道。又彼道者不歸生死不至泥洹。 vô sở trước đạo 。tư danh viết đạo 。hựu bỉ đạo giả bất quy sanh tử bất chí nê hoàn 。 諸賢聖道無道御者。無所起道斯名為道。 chư hiền Thánh đạo vô đạo ngự giả 。vô sở khởi đạo tư danh vi đạo 。 道無有道。王阿闍世說此言時。 đạo vô hữu đạo 。Vương A-xà-thế thuyết thử ngôn thời 。 逮得明達柔順法忍。 đãi đắc minh đạt nhu thuận pháp nhẫn 。 於時中宮四十二女見溥首威神變化。皆發無上正真道意。 ư thời trung cung tứ thập nhị nữ kiến phổ thủ uy thần biến hóa 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 五百庶民遠塵離垢諸法眼淨。時無央數百千人眾。 ngũ bách thứ dân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。thời vô ương số bách thiên nhân chúng 。 皆來集會王宮門下。欲得聞法供養奉事。 giai lai tập hội vương cung môn hạ 。dục đắc văn pháp cúng dường phụng sự 。 溥首童真以脚足指而案此地。時王舍城悉作琉璃。 phổ thủ đồng chân dĩ cước túc chỉ nhi án thử địa 。thời Vương-Xá thành tất tác lưu ly 。 一切城里所居民者。悉見溥首菩薩聲聞。 nhất thiết thành lý sở cư dân giả 。tất kiến phổ thủ Bồ Tát Thanh văn 。 譬如明鏡照其面像自見其影。 thí như minh kính chiếu kỳ diện tượng tự kiến kỳ ảnh 。 溥首童真為諸來者如應說法。八萬四千人聽經法者。 phổ thủ đồng chân vi/vì/vị chư lai giả như ưng thuyết Pháp 。bát vạn tứ thiên nhân thính Kinh pháp giả 。 得法眼淨。五百人皆發無上正真道意。 đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ bách nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   心本淨品第十一   tâm bản tịnh phẩm đệ thập nhất 爾時溥首。 nhĩ thời phổ thủ 。 為王阿闍世及諸眷屬并餘來者無數之眾。開化說法。 vi/vì/vị Vương A-xà-thế cập chư quyến chúc tinh dư lai giả vô số chi chúng 。khai hóa thuyết Pháp 。 即從坐起與比丘眾王阿闍世群臣寮屬及無數人。 tức tùng tọa khởi dữ Tỳ-kheo chúng Vương A-xà-thế quần thần liêu chúc cập vô số nhân 。 出宮門行行於途。路見一男子。自害其母住他樹下。 xuất cung môn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ư đồ 。lộ kiến nhất nam tử 。tự hại kỳ mẫu trụ/trú tha thụ hạ 。 啼哭懊惱稱叫奈何其人究竟現在應度而自剋責 đề khốc áo não xưng khiếu nại hà kỳ nhân cứu cánh hiện tại ưng độ nhi tự khắc trách 所作無狀。而造大逆自危其母當墮地獄。 sở tác vô trạng 。nhi tạo Đại nghịch tự nguy kỳ mẫu đương đọa địa ngục 。 雖爾其人當修律行。時溥首於比丘眾前。 tuy nhĩ kỳ nhân đương tu luật hạnh/hành/hàng 。thời phổ thủ ư Tỳ-kheo chúng tiền 。 化作異化即時往詣害母人所。 hóa tác dị hóa tức thời vãng nghệ hại mẫu nhân sở 。 去之不遠而中道住。其害母者遙見父母與子共侶。 khứ chi bất viễn nhi trung đạo trụ/trú 。kỳ hại mẫu giả dao kiến phụ mẫu dữ tử cọng lữ 。 父母謂子是者正路。其子答曰。斯非正路。遞互起諍。 phụ mẫu vị tử thị giả chánh lộ 。kỳ tử đáp viết 。tư phi chánh lộ 。đệ hỗ khởi tránh 。 於是化子現懷瞋怒殺化父母。 ư thị hóa tử hiện hoài sân nộ sát hóa phụ mẫu 。 其逆罪子遙見化子害化父母。啼哭酸毒不能自勝。 kỳ nghịch tội tử dao kiến hóa tử hại hóa phụ mẫu 。đề khốc toan độc bất năng tự thắng 。 尋即往詣害母人所。而謂之曰。 tầm tức vãng nghệ hại mẫu nhân sở 。nhi vị chi viết 。 我殺父母當墮地獄。哭言奈何。當設何計。其害母者而自念言。 ngã sát phụ mẫu đương đọa địa ngục 。khốc ngôn nại hà 。đương thiết hà kế 。kỳ hại mẫu giả nhi tự niệm ngôn 。 今此來人乃害二親。我但危母。 kim thử lai nhân nãi hại nhị thân 。ngã đãn nguy mẫu 。 其人癡冥罪莫大焉。我之為逆尚差於彼。 kỳ nhân si minh tội mạc Đại yên 。ngã chi vi/vì/vị nghịch thượng sái ư bỉ 。 如彼受罪吾猶覺輕。其化人者悲哀酸酷。口並宣言。 như bỉ thọ/thụ tội ngô do giác khinh 。kỳ hóa nhân giả bi ai toan khốc 。khẩu tịnh tuyên ngôn 。 吾當往詣能仁佛所。其無救者佛為設救。 ngô đương vãng nghệ năng nhân Phật sở 。kỳ vô cứu giả Phật vi/vì/vị thiết cứu 。 其恐懅者慰除所患。如佛所教我當奉遵。 kỳ khủng 懅giả úy trừ sở hoạn 。như Phật sở giáo ngã đương phụng tuân 。 於時化人啼哭進路在其前行。而害母者尋隨其後。 ư thời hóa nhân đề khốc tiến/tấn lộ tại kỳ tiền hạnh/hành/hàng 。nhi hại mẫu giả tầm tùy kỳ hậu 。 如彼悔過吾亦當爾。吾罪微薄彼人甚重。 như bỉ hối quá ngô diệc đương nhĩ 。ngô tội vi bạc bỉ nhân thậm trọng 。 化人詣佛稽首于地。而白佛言。唯然世尊。 hóa nhân nghệ Phật khể thủ vu địa 。nhi bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 吾造大逆而害二親。犯斯大罪。佛告化人。善哉善哉。 ngô tạo Đại nghịch nhi hại nhị thân 。phạm tư đại tội 。Phật cáo hóa nhân 。Thiện tai thiện tai 。 子為至誠而無所欺。 tử vi/vì/vị chí thành nhi vô sở khi 。 言行相副詣如來前說誠諦言而不兩舌亦不自侵。 ngôn hành tướng phó nghệ Như Lai tiền thuyết thành đế ngôn nhi bất lưỡng thiệt diệc bất tự xâm 。 當自惟察觀心之法。以何所心危二親者。 đương tự duy sát quán tâm chi Pháp 。dĩ hà sở tâm nguy nhị thân giả 。 用過去心當來心乎。現在心耶。其過去心即以滅盡。 dụng quá khứ tâm đương lai tâm hồ 。hiện tại tâm da 。kỳ quá khứ tâm tức dĩ diệt tận 。 其現在心即以別去。無有處所。亦無方面。不知安在。 kỳ hiện tại tâm tức dĩ biệt khứ 。vô hữu xứ sở 。diệc vô phương diện 。bất tri an tại 。 當來心者則亦未至。無集聚處。 đương lai tâm giả tức diệc vị chí 。vô tập tụ xứ/xử 。 未見旋返亦無往還。子當知之。心亦不立於身之內。 vị kiến toàn phản diệc vô vãng hoàn 。tử đương tri chi 。tâm diệc bất lập ư thân chi nội 。 亦不由外。亦無境界。不處兩間。不得中止。 diệc bất do ngoại 。diệc vô cảnh giới 。bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。bất đắc trung chỉ 。 察其心者。亦無五色青赤黃白黑。子當了之。 sát kỳ tâm giả 。diệc vô ngũ sắc thanh xích hoàng bạch hắc 。tử đương liễu chi 。 心者無色。亦不可見。亦無所住。亦不退轉。 tâm giả vô sắc 。diệc bất khả kiến 。diệc vô sở trụ 。diệc Bất-thoái-chuyển 。 無有言教。不可執持。猶若如幻。子欲察心。 vô hữu ngôn giáo 。bất khả chấp trì 。do nhược như huyễn 。tử dục sát tâm 。 不可分別。不可解了。不可名婬。不可究怒。 bất khả phân biệt 。bất khả giải liễu 。bất khả danh dâm 。bất khả cứu nộ 。 不可知癡。無婬怒癡。子當知心無生死行。 bất khả tri si 。vô dâm nộ si 。tử đương tri tâm vô sanh tử hạnh/hành/hàng 。 亦無所作。亦無所現。亦不現在。心者清淨。 diệc vô sở tác 。diệc vô sở hiện 。diệc bất hiện tại 。tâm giả thanh tịnh 。 亦無垢染。亦無淨者。心不在此。亦不在彼。 diệc vô cấu nhiễm 。diệc vô tịnh giả 。tâm bất tại thử 。diệc bất tại bỉ 。 不在異處。猶如虛空。亦無等倫。亦無色像。 bất tại dị xứ/xử 。do như hư không 。diệc vô đẳng luân 。diệc vô sắc tượng 。 亦無言教。有明智者不當依猗。 diệc vô ngôn giáo 。hữu minh trí giả bất đương y y 。 勿得言吾謂是我所。莫得造處無得為想。莫造畢竟。勿有所為。 vật đắc ngôn ngô vị thị ngã sở 。mạc đắc tạo xứ/xử vô đắc vi/vì/vị tưởng 。mạc tạo tất cánh 。vật hữu sở vi/vì/vị 。 無言己身。勿云吾我。莫念過去。所以者何。 vô ngôn kỷ thân 。vật vân ngô ngã 。mạc niệm quá khứ 。sở dĩ giả hà 。 子當知之。一切諸法悉無所住。猶如虛空。 tử đương tri chi 。nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ 。do như hư không 。 子且聽之。解如是者。佛不謂人於法有脫。 tử thả thính chi 。giải như thị giả 。Phật bất vị nhân ư pháp hữu thoát 。 若染污者不歸惡趣。 nhược/nhã nhiễm ô giả bất quy ác thú 。 設心清淨而無垢染則無諸趣。於時化人即而歎曰。得未曾有。 thiết tâm thanh tịnh nhi vô cấu nhiễm tức vô chư thú 。ư thời hóa nhân tức nhi thán viết 。đắc vị tằng hữu 。 天中之天如來所因成最正覺了知法界。 Thiên trung chi Thiên Như Lai sở nhân thành tối chánh giác liễu tri Pháp giới 。 無有作者亦無有受無有生者。無滅度者。 vô hữu tác giả diệc vô hữu thọ/thụ vô hữu sanh giả 。vô diệt độ giả 。 無所依猗願得出家因佛世尊。得作沙門受具足戒。佛言。 vô sở y y nguyện đắc xuất gia nhân Phật Thế tôn 。đắc tác Sa Môn thọ/thụ cụ túc giới 。Phật ngôn 。 比丘善來。於時化人前作沙門。即白佛言。 Tỳ-kheo thiện lai 。ư thời hóa nhân tiền tác Sa Môn 。tức bạch Phật ngôn 。 唯然世尊。吾獲神通今欲滅度。 duy nhiên Thế Tôn 。ngô hoạch thần thông kim dục diệt độ 。 佛之威神使彼化人。去地四丈九尺。於虛空中而取滅度。 Phật chi uy thần sử bỉ hóa nhân 。khứ địa tứ trượng cửu xích 。ư hư không trung nhi thủ diệt độ 。 身中出火還自燒體。 thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thể 。 於時逆子見彼化人得作沙門。聽受經法聞佛所說。心自念言。 ư thời nghịch tử kiến bỉ hóa nhân đắc tác Sa Môn 。thính thọ Kinh pháp văn Phật sở thuyết 。tâm tự niệm ngôn 。 向者彼人自危二親。在世尊前而作沙門便得滅度。 hướng giả bỉ nhân tự nguy nhị thân 。tại Thế Tôn tiền nhi tác Sa Môn tiện đắc diệt độ 。 今吾何故不効彼人。而作沙門亦當滅度。 kim ngô hà cố bất hiệu bỉ nhân 。nhi tác Sa Môn diệc đương diệt độ 。 作是念已往詣佛所。稽首聖足前白佛言。 tác thị niệm dĩ vãng nghệ Phật sở 。khể thủ Thánh túc tiền bạch Phật ngôn 。 我亦造逆自危母命。佛言。善哉善哉。 ngã diệc tạo nghịch tự nguy mẫu mạng 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 子為至誠而無所欺。言行相副詣如來前。 tử vi/vì/vị chí thành nhi vô sở khi 。ngôn hành tướng phó nghệ Như Lai tiền 。 說誠諦之言而。不兩舌。亦不自侵。當自惟察觀心之法。 thuyết thành đế chi ngôn nhi 。bất lưỡng thiệt 。diệc bất tự xâm 。đương tự duy sát quán tâm chi Pháp 。 以何所心危其親者。用過去心當來心乎。 dĩ hà sở tâm nguy kỳ thân giả 。dụng quá khứ tâm đương lai tâm hồ 。 現在心耶。其過去心即已滅盡。 hiện tại tâm da 。kỳ quá khứ tâm tức dĩ diệt tận 。 其現在心即以別去。無有處所。亦無方面。不知安在。 kỳ hiện tại tâm tức dĩ biệt khứ 。vô hữu xứ sở 。diệc vô phương diện 。bất tri an tại 。 當來心者則亦未至。無集聚處。未見旋返。亦無往還。 đương lai tâm giả tức diệc vị chí 。vô tập tụ xứ/xử 。vị kiến toàn phản 。diệc vô vãng hoàn 。 子當知之。心亦不立於身之內。亦不由外。 tử đương tri chi 。tâm diệc bất lập ư thân chi nội 。diệc bất do ngoại 。 亦無境界。不處兩間。不得中止。察其心者。 diệc vô cảnh giới 。bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。bất đắc trung chỉ 。sát kỳ tâm giả 。 亦無五色青赤黃白黑。子當了之。心者無色。 diệc vô ngũ sắc thanh xích hoàng bạch hắc 。tử đương liễu chi 。tâm giả vô sắc 。 亦不可見亦無所住。亦不退轉。無有言教。 diệc bất khả kiến diệc vô sở trụ 。diệc Bất-thoái-chuyển 。vô hữu ngôn giáo 。 不可執持。猶若如幻。子欲察心。不可分別。 bất khả chấp trì 。do nhược như huyễn 。tử dục sát tâm 。bất khả phân biệt 。 不可解了。不可名婬。不可究怒。不可知癡。 bất khả giải liễu 。bất khả danh dâm 。bất khả cứu nộ 。bất khả tri si 。 無婬怒癡。子當知心。在生死行。亦無所作。 vô dâm nộ si 。tử đương tri tâm 。tại sanh tử hạnh/hành/hàng 。diệc vô sở tác 。 亦無所現。亦不現在。心者清淨。亦無垢染。 diệc vô sở hiện 。diệc bất hiện tại 。tâm giả thanh tịnh 。diệc vô cấu nhiễm 。 亦無淨者。心不在此。亦不在彼。不在異處。猶如虛空。 diệc vô tịnh giả 。tâm bất tại thử 。diệc bất tại bỉ 。bất tại dị xứ/xử 。do như hư không 。 亦無等倫。亦無色像。亦無言教。 diệc vô đẳng luân 。diệc vô sắc tượng 。diệc vô ngôn giáo 。 有明知者不當依猗。勿得言吾謂是我所。 hữu minh tri giả bất đương y y 。vật đắc ngôn ngô vị thị ngã sở 。 莫得造處無得為想莫造畢竟。勿有所為。無言己身。 mạc đắc tạo xứ/xử vô đắc vi/vì/vị tưởng mạc tạo tất cánh 。vật hữu sở vi/vì/vị 。vô ngôn kỷ thân 。 勿云吾我。莫念過去。所以者何。子當知之。 vật vân ngô ngã 。mạc niệm quá khứ 。sở dĩ giả hà 。tử đương tri chi 。 一切諸法悉無所住。猶如虛無。子且聽之。 nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ 。do như hư vô 。tử thả thính chi 。 解如是者。 giải như thị giả 。 佛不謂人於法有脫若染污者不歸惡趣。設心清淨而無垢染則無諸趣。 Phật bất vị nhân ư pháp hữu thoát nhược/nhã nhiễm ô giả bất quy ác thú 。thiết tâm thanh tịnh nhi vô cấu nhiễm tức vô chư thú 。 於時逆人地獄之火從毛孔出。毒痛甚劇而無救護。 ư thời nghịch nhân địa ngục chi hỏa tùng mao khổng xuất 。độc thống thậm kịch nhi vô cứu hộ 。 則白佛言。我今被燒。惟天中天。 tức bạch Phật ngôn 。ngã kim bị thiêu 。duy thiên trung thiên 。 而見救濟歸命大聖。於是世尊出金色臂著實人頂上。 nhi kiến cứu tế quy mạng đại thánh 。ư thị Thế Tôn xuất kim sắc tý trước/trứ thật nhân đảnh/đính thượng 。 火時即滅無復苦痛。見如來身若干相好。 hỏa thời tức diệt vô phục khổ thống 。kiến Như Lai thân nhược can tướng hảo 。 身痛休息而得安隱。又前白佛。欲作沙門。 thân thống hưu tức nhi đắc an ổn 。hựu tiền bạch Phật 。dục tác Sa Môn 。 佛尋聽之即為寂志。於時世尊為說四諦。 Phật tầm thính chi tức vi/vì/vị tịch chí 。ư thời Thế Tôn vi/vì/vị thuyết Tứ đế 。 其人聞之遠塵離垢得法眼淨。 kỳ nhân văn chi viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 修行法教逮得往還證至得羅漢。又白佛言。欲般泥洹。世尊告曰。 tu hành pháp giáo đãi đắc vãng hoàn chứng chí đắc La-hán 。hựu bạch Phật ngôn 。dục ba/bát nê hoàn 。Thế Tôn cáo viết 。 隨意所存。於時比丘踊在虛空。 tùy ý sở tồn 。ư thời Tỳ-kheo dũng/dõng tại hư không 。 去地四丈九尺。身中出火還自燒體。 khứ địa tứ trượng cửu xích 。thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thể 。 百千天人於虛空中而來供養。 bách thiên Thiên Nhân ư hư không trung nhi lai cúng dường 。 時舍利弗見於彼人受斯律教而得滅度。則驚怪之。前白佛言。誠難及也。 thời Xá-lợi-phất kiến ư bỉ nhân thọ/thụ tư luật giáo nhi đắc diệt độ 。tức kinh quái chi 。tiền bạch Phật ngôn 。thành nạn/nan cập dã 。 天中之天。如來恩施所說法律。 Thiên trung chi Thiên 。Như Lai ân thí sở thuyết pháp luật 。 乃令逆者得受法教。如是行者然有殊別。 nãi lệnh nghịch giả đắc thọ/thụ pháp giáo 。như thị hành giả nhiên hữu thù biệt 。 堪救濟者惟有如來。溥首童真被大德鎧。諸菩薩倫。 kham cứu tế giả duy hữu Như Lai 。phổ thủ đồng chân bị Đại Đức khải 。chư Bồ-tát luân 。 能覩一切群萌根原隨而度之地。 năng đổ nhất thiết quần manh căn nguyên tùy nhi độ chi địa 。 非聲聞緣覺境界。佛言。如是舍利弗。誠如所云。 phi Thanh văn Duyên giác cảnh giới 。Phật ngôn 。như thị Xá-lợi-phất 。thành như sở vân 。 是佛大士法忍菩薩之境界也。又舍利弗。 thị Phật đại sĩ pháp nhẫn Bồ Tát chi cảnh giới dã 。hựu Xá-lợi-phất 。 汝等所見想墮地獄。而佛覩之至滅度法。 nhữ đẳng sở kiến tưởng đọa địa ngục 。nhi Phật đổ chi chí diệt độ Pháp 。 汝等視人應滅度者。世尊省知而墜惡趣。 nhữ đẳng thị nhân ưng diệt độ giả 。Thế Tôn tỉnh tri nhi trụy ác thú 。 或以知足有德之士。閑居奉戒而三昧定。汝等謂之至滅度法。 hoặc dĩ tri túc hữu đức chi sĩ 。nhàn cư phụng giới nhi tam muội định 。nhữ đẳng vị chi chí diệt độ Pháp 。 如來見之反墮地獄。所以者何。 Như Lai kiến chi phản đọa địa ngục 。sở dĩ giả hà 。 汝等之類離於心行。不能遍察眾生心原。 nhữ đẳng chi loại ly ư tâm hành 。bất năng biến sát chúng sanh tâm nguyên 。 群萌所行不可思議。又舍利弗。 quần manh sở hạnh bất khả tư nghị 。hựu Xá-lợi-phất 。 汝為見此殺母者乎聞說深法得至無餘而般泥洹。對曰。 nhữ vi/vì/vị kiến thử sát mẫu giả hồ văn thuyết thâm pháp đắc chí vô dư nhi ba/bát nê hoàn 。đối viết 。 惟見天中天。佛告舍利弗。斯害母者。 duy kiến thiên trung thiên 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。tư hại mẫu giả 。 於五百佛殖眾德本。聞深妙法解暢心本清淨顯曜。 ư ngũ bách Phật thực chúng đức bổn 。văn thâm diệu Pháp giải sướng tâm bổn thanh tịnh hiển diệu 。 又如其人入此典誥。受一切法而得解脫。佛言。 hựu như kỳ nhân nhập thử điển cáo 。thọ/thụ nhất thiết pháp nhi đắc giải thoát 。Phật ngôn 。 舍利弗。以是之故。若族姓子族姓女。我滅度後。 Xá-lợi-phất 。dĩ thị chi cố 。nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ 。ngã diệt độ hậu 。 能聞是法誼即便信樂。 năng văn thị pháp nghị tức tiện tín lạc/nhạc 。 又人迷惑而心乖者。隨惡知友而犯罪釁不失法忍。 hựu nhân mê hoặc nhi tâm quai giả 。tùy ác tri hữu nhi phạm tội hấn bất thất pháp nhẫn 。 乃至無餘而得解脫。吾不謂斯等墮惡趣也。 nãi chí vô dư nhi đắc giải thoát 。ngô bất vị tư đẳng đọa ác thú dã 。 有信樂如是像類深妙之法。所得如是。 hữu tín lạc/nhạc như thị tượng loại thâm diệu chi Pháp 。sở đắc như thị 。 以斯之故若茲等倫處於正路。其聞斯典即信樂者。 dĩ tư chi cố nhược/nhã tư đẳng luân xứ/xử ư chánh lộ 。kỳ văn tư điển tức tín lạc/nhạc giả 。 講說平等章句歎頌。廣為他人分別演者。 giảng thuyết bình đẳng chương cú thán tụng 。quảng vi/vì/vị tha nhân phân biệt diễn giả 。 德悉如是。何況奉行修如所教。 đức tất như thị 。hà huống phụng hành tu như sở giáo 。 溥首與諸菩薩大士迦葉。王阿闍世及無數人。 phổ thủ dữ chư Bồ-tát đại-sĩ Ca-diếp 。Vương A-xà-thế cập vô số nhân 。 往詣佛所稽首禮足却坐一面。 vãng nghệ Phật sở khể thủ lễ túc khước tọa nhất diện 。 爾時舍利弗見溥首與諸會者悉坐定已。 nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến phổ thủ dữ chư hội giả tất tọa định dĩ 。 謂王阿闍世。大王。狐疑寧為斷乎。答曰。唯然。 vị Vương A-xà-thế 。Đại Vương 。hồ nghi ninh vi/vì/vị đoạn hồ 。đáp viết 。duy nhiên 。 仁者尋則斷矣。又問。云何斷。答曰。 nhân giả tầm tức đoạn hĩ 。hựu vấn 。vân hà đoạn 。đáp viết 。 不受不捨是謂為斷。亦無所得本末永了無有垢染。 bất thọ/thụ bất xả thị vị vi/vì/vị đoạn 。diệc vô sở đắc bản mạt vĩnh liễu vô hữu cấu nhiễm 。 則為斷矣。舍利弗白世尊曰。 tức vi/vì/vị đoạn hĩ 。Xá-lợi-phất bạch Thế Tôn viết 。 王阿闍世所畢幾如。餘有幾如。世尊告曰。 Vương A-xà-thế sở tất kỷ như 。dư hữu kỷ như 。Thế Tôn cáo viết 。 王之餘殃猶如芥子。所滅之罪如須彌山。 Vương chi dư ương do như giới tử 。sở diệt chi tội Như-Tu-Di-Sơn 。 入於深法所說經誼至無生法。舍利弗又白佛言。 nhập ư thâm pháp sở thuyết Kinh nghị chí vô sanh pháp 。Xá-lợi-phất hựu bạch Phật ngôn 。 王阿闍世當復往歸於惡趣乎。答曰。如忉利天子。 Vương A-xà-thế đương phục vãng quy ư ác thú hồ 。đáp viết 。như Đao Lợi Thiên tử 。 在於七寶重閣交露。下閻浮提尋還本處。 tại ư thất bảo trọng các giao lộ 。hạ Diêm-phù-đề tầm hoàn bổn xứ 。 如是舍利弗。王阿闍世所入地獄名賓(跳-兆+宅)羅(晉曰集欲)。 như thị Xá-lợi-phất 。Vương A-xà-thế sở nhập địa ngục danh tân (khiêu -triệu +trạch )La (tấn viết tập dục )。 這入尋出。其身不遭苦惱之患。舍利弗言。 giá nhập tầm xuất 。kỳ thân bất tao khổ não chi hoạn 。Xá-lợi-phất ngôn 。 難及世尊。王阿闍世諸根明達乃如斯乎。 nạn/nan cập Thế Tôn 。Vương A-xà-thế chư căn minh đạt nãi như tư hồ 。 又能蠲除若干罪釁如斯重殃地獄之毒。 hựu năng quyên trừ nhược can tội hấn như tư trọng ương địa ngục chi độc 。 佛告舍利弗。王阿闍世。前已供養七十二億諸佛世尊。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。Vương A-xà-thế 。tiền dĩ cúng dường thất thập nhị ức chư Phật Thế tôn 。 殖眾德本咸受經典。 thực chúng đức bổn hàm thọ/thụ Kinh điển 。 所聞法者勸無上正真之道。汝豈見溥首乎。對曰。已見。 sở văn Pháp giả khuyến vô thượng chánh chân chi đạo 。nhữ khởi kiến phổ thủ hồ 。đối viết 。dĩ kiến 。 世尊告曰。溥首童真勸阿闍世。使發無上正真道意。 Thế Tôn cáo viết 。phổ thủ đồng chân khuyến A-xà-thế 。sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 於難計劫離垢藏如來無數諸佛。 ư nạn/nan kế kiếp ly cấu tạng Như Lai vô số chư Phật 。 於彼劫中而有三億平等正覺。悉是溥首所可誘勸。 ư bỉ kiếp trung nhi hữu tam ức bình đẳng chánh giác 。tất thị phổ thủ sở khả dụ khuyến 。 使轉法輪長壽久存。設百千世尊終不能為。 sử chuyển pháp luân trường thọ cửu tồn 。thiết ách thiên Thế Tôn chung bất năng vi/vì/vị 。 王阿闍世說法決疑。 Vương A-xà-thế thuyết Pháp quyết nghi 。 其惟溥首能為斯王決除疑網。所以者何。 kỳ duy phổ thủ năng vi/vì/vị tư Vương quyết trừ nghi võng 。sở dĩ giả hà 。 溥首童真數從諸佛聞是深法。以是故當作斯觀。其有菩薩應所度者。 phổ thủ đồng chân số tùng chư Phật văn thị thâm pháp 。dĩ thị cố đương tác tư quán 。kỳ hữu Bồ Tát ưng sở độ giả 。 本從發意得其本師。為之說法乃能解耳。 bổn tùng phát ý đắc kỳ Bổn Sư 。vi/vì/vị chi thuyết Pháp nãi năng giải nhĩ 。 王阿闍世從集欲輕地獄出生於上方。 Vương A-xà-thế tùng tập dục khinh địa ngục xuất sanh ư thượng phương 。 去是五百佛國。其世界曰莊嚴。 khứ thị ngũ bách Phật quốc 。kỳ thế giới viết trang nghiêm 。 其佛號寶英如來至真等正覺。今現說法當復重見。 kỳ Phật hiệu Bảo Anh Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kim hiện thuyết Pháp đương phục trọng kiến 。 溥首從聞深經在於彼土。即當逮得不起法忍。 phổ thủ tùng văn thâm Kinh tại ư bỉ độ 。tức đương đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。 彌勒菩薩成正覺時。當復來下還斯忍界。 Di Lặc Bồ-tát thành chánh giác thời 。đương phục lai hạ hoàn tư nhẫn giới 。 號曰不動菩薩大士。 hiệu viết bất động Bồ-tát đại-sĩ 。 彌勒如來當為眾會宣講不動菩薩前所興為。又復分別於此經典敷陳至誼。 Di lặc Như Lai đương vi/vì/vị chúng hội tuyên giảng bất động Bồ Tát tiền sở hưng vi/vì/vị 。hựu phục phân biệt ư thử Kinh điển phu trần chí nghị 。 不動大士。能仁佛世作大國王。名阿闍世。 bất động đại sĩ 。năng nhân Phật thế tác Đại Quốc Vương 。danh A-xà-thế 。 從惡友言自害其父。 tùng ác hữu ngôn tự hại kỳ phụ 。 從溥首聞所說經典得柔順法忍。因此除罪令無有餘。 tùng phổ thủ văn sở thuyết Kinh điển đắc nhu thuận pháp nhẫn 。nhân thử trừ tội lệnh vô hữu dư 。 彌勒如來緣不動菩薩說此經法。八千菩薩得不起法忍。 Di lặc Như Lai duyên bất động Bồ-tát thuyết thử Kinh Pháp 。bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 八萬四千菩薩。蠲除無數不可計會罪釁積聚。 bát vạn tứ thiên Bồ Tát 。quyên trừ vô số bất khả kế hội tội hấn tích tụ 。 如是舍利弗。 như thị Xá-lợi-phất 。 王阿闍世從今已往八百難計會劫。修菩薩行開化眾生嚴淨佛土。 Vương A-xà-thế tùng kim dĩ vãng bát bách nạn/nan kế hội kiếp 。tu Bồ Tát hạnh khai hóa chúng sanh nghiêm tịnh Phật độ 。 又舍利弗。王阿闍世所化眾生。為聲聞地。 hựu Xá-lợi-phất 。Vương A-xà-thế sở hóa chúng sanh 。vi/vì/vị Thanh văn địa 。 若緣覺地若行大乘。斯等眾生當有罪蓋。 nhược/nhã duyên giác địa nhược/nhã hạnh/hành/hàng Đại-Thừa 。tư đẳng chúng sanh đương hữu tội cái 。 無塵垢弊狐疑悉除無有猶豫。過於八千不可計劫。 vô trần cấu tệ hồ nghi tất trừ vô hữu do dự 。quá/qua ư bát thiên bất khả kế kiếp 。 當得無上正真之道為最正覺。劫名喜見。 đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。kiếp danh hỉ kiến 。 世界曰無造陰。佛號淨界如來至真等正覺。 thế giới viết vô tạo uẩn 。Phật hiệu tịnh giới Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 壽十四劫。諸聲聞眾七十萬人而為大會。 thọ thập tứ kiếp 。chư Thanh văn chúng thất thập vạn nhân nhi vi đại hội 。 一切慧解志八脫門。諸菩薩眾有十二億。 nhất thiết tuệ giải chí bát thoát môn 。chư Bồ-tát chúng hữu thập nhị ức 。 皆得智慧度無極善權方便。滅度之後。 giai đắc trí tuệ độ vô cực thiện quyền phương tiện 。diệt độ chi hậu 。 正法當住一億歲。無造陰世界所有黎庶。 chánh pháp đương trụ/trú nhất ức tuế 。vô tạo uẩn thế giới sở hữu lê thứ 。 至於壽盡無狐疑者。終沒之後不歸三塗。 chí ư thọ tận vô hồ nghi giả 。chung một chi hậu bất quy tam đồ 。 淨界如來設為群生講說經者。悉去諸垢無有塵勞皆得清淨。 tịnh giới Như Lai thiết vi/vì/vị quần sanh giảng thuyết Kinh giả 。tất khứ chư cấu vô hữu trần lao giai đắc thanh tịnh 。 是故舍利弗。人人相見莫相平相。 thị cố Xá-lợi-phất 。nhân nhân tướng kiến mạc tướng bình tướng 。 所以不當相平相者。人根難見。獨有如來能平相人。 sở dĩ bất đương tướng bình tướng giả 。nhân căn nạn/nan kiến 。độc hữu Như Lai năng bình tướng nhân 。 行如佛者可平相人也。賢者舍利弗。 hạnh/hành/hàng như Phật giả khả bình tướng nhân dã 。hiền giả Xá-lợi-phất 。 及大眾會。驚喜踊躍而說斯言。從今日始盡其形壽。 cập Đại chúng hội 。kinh hỉ dõng dược nhi thuyết tư ngôn 。tùng kim nhật thủy tận kỳ hình thọ 。 不觀他人。不敢說人某趣地獄某當滅度。 bất quán tha nhân 。bất cảm thuyết nhân mỗ thú địa ngục mỗ đương diệt độ 。 所以者何。群生之行不可思議。 sở dĩ giả hà 。quần sanh chi hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 。 時佛說此喻阿闍世決。三萬二千天子發無上正真道意。 thời Phật thuyết thử dụ A-xà-thế quyết 。tam vạn nhị thiên Thiên Tử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 各誓願曰。淨界世尊成正覺時。 các thệ nguyện viết 。tịnh giới Thế Tôn thành chánh giác thời 。 吾等當生於彼佛土。不造欲世界。佛即記之當生彼土。 ngô đẳng đương sanh ư bỉ Phật thổ 。bất tạo dục thế giới 。Phật tức kí chi đương sanh bỉ độ 。   月首受決品第十二   nguyệt thủ thọ quyết phẩm đệ thập nhị 王阿闍世有一太子。名曰月首。厥年八歲。 Vương A-xà-thế hữu nhất Thái-Tử 。danh viết nguyệt thủ 。quyết niên bát tuế 。 解頸瓔珞。用散佛上而曰。 giải cảnh anh lạc 。dụng tán Phật thượng nhi viết 。 吾以此德勸助無上正真之道。以斯善本。淨界如來成正覺時。 ngô dĩ thử đức khuyến trợ vô thượng chánh chân chi đạo 。dĩ tư thiện bản 。tịnh giới Như Lai thành chánh giác thời 。 願於彼土為四域主轉輪聖王。盡其形壽。 nguyện ư bỉ độ vi/vì/vị tứ vực chủ Chuyển luân Thánh Vương 。tận kỳ hình thọ 。 供養如來及比丘眾。 cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo chúng 。 佛滅度後奉持舍利而受經典。然後得成無上正真之道為最正覺。 Phật diệt độ hậu phụng trì xá lợi nhi thọ/thụ Kinh điển 。nhiên hậu đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 這散珠瓔。便於虛空。則成七寶交露棚閣。 giá tán châu anh 。tiện ư hư không 。tức thành thất bảo giao lộ bằng các 。 四方四植上下平等。嚴正雅妙。 tứ phương tứ thực thượng hạ bình đẳng 。nghiêm chánh nhã diệu 。 於其閣內安四寶床敷天繒綵如來坐之相好莊嚴。 ư kỳ các nội an tứ bảo sàng phu Thiên tăng thải Như Lai tọa chi tướng hảo trang nghiêm 。 佛時即笑。世尊笑法。 Phật thời tức tiếu 。Thế Tôn tiếu Pháp 。 則有無數不可呰限百千光色從其口出。照難思議無有邊際。 tức hữu vô số bất khả 呰hạn bách thiên quang sắc tùng kỳ khẩu xuất 。chiếu nạn/nan tư nghị vô hữu biên tế 。 諸佛世界超于梵天。 chư Phật thế giới siêu vu phạm thiên 。 魔之宮殿日月光明自然蔽曀(火*僉)徊繞身無央數匝從頂上入。 ma chi cung điện nhật nguyệt quang minh tự nhiên tế ê (hỏa *thiêm )hồi nhiễu thân vô ương số tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難即從坐起偏袒右肩。長跪叉手以偈讚曰。 hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên 。trường/trưởng quỵ xoa thủ dĩ kệ tán viết 。  度一切智慧  超越眾罣礙  độ nhất thiết trí tuệ   siêu việt chúng quái ngại  解了群生類  心行之根原  giải liễu quần sanh loại   tâm hành chi căn nguyên  以分別本末  應時而說法  dĩ phân biệt bản mạt   ưng thời nhi thuyết Pháp  普照世願說  何因而欣笑  phổ chiếu thế nguyện thuyết   hà nhân nhi hân tiếu  眾生在十方  一切處其前  chúng sanh tại thập phương   nhất thiết xứ kỳ tiền  無數億姟眾  一一而難問  vô số ức cai chúng   nhất nhất nhi nạn/nan vấn  能仁之聖師  乃堪決其疑  năng nhân chi Thánh sư   nãi kham quyết kỳ nghi  善哉願解說  愍哀何故欣  Thiện tai nguyện giải thuyết   mẫn ai hà cố hân  其過去諸佛  最勝所住立  kỳ quá khứ chư Phật   tối thắng sở trụ lập  又當來世尊  猶如洹河沙  hựu đương lai thế tôn   do như hoàn hà sa  分別知六趣  慧度於無極  phân biệt tri lục thú   tuệ độ ư vô cực  所以現欣笑  離垢願決疑  sở dĩ hiện hân tiếu   ly cấu nguyện quyết nghi  光明超日月  翳魔釋梵宮  quang minh siêu nhật nguyệt   ế ma Thích Phạm cung  通徹諸鐵圍  超照眾山頂  thông triệt chư thiết vi   siêu chiếu chúng sơn đảnh/đính  安隱蒸黎元  枯竭眾勤勞  an ổn chưng lê nguyên   khô kiệt chúng cần lao  善說除諸垢  何故熙欣笑  thiện thuyết trừ chư cấu   hà cố 熙hân tiếu 於是世尊告阿難曰。寧見月首太子乎。 ư thị Thế Tôn cáo A-nan viết 。ninh kiến nguyệt thủ Thái-Tử hồ 。 對曰。唯然已見。佛言。今此月首。 đối viết 。duy nhiên dĩ kiến 。Phật ngôn 。kim thử nguyệt thủ 。 而於佛前殖眾德本。則以勸助無上正真道。 nhi ư Phật tiền thực chúng đức bổn 。tức dĩ khuyến trợ vô thượng chánh chân đạo 。 稍當漸積修菩薩行。淨界如來成佛道時。 sảo đương tiệm tích tu Bồ Tát hạnh 。tịnh giới Như Lai thành Phật đạo thời 。 又此太子生彼佛土為轉輪王。 hựu thử Thái-Tử sanh bỉ Phật thổ vi/vì/vị Chuyển luân Vương 。 供養奉事淨界如來至真等正覺。盡其形壽施以所安。 cúng dường phụng sự tịnh giới Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tận kỳ hình thọ thí dĩ sở an 。 滅度之後供養舍利將御正法。法滅盡後即當遷沒生兜率天。 diệt độ chi hậu cúng dường xá lợi tướng ngự chánh pháp 。pháp diệt tận hậu tức đương Thiên một sanh Đâu suất thiên 。 則於其劫得為無上正真道成最正覺。 tức ư kỳ kiếp đắc vi/vì/vị vô thượng chánh chân đạo thành tối chánh giác 。 號月英如來至真等正覺明行成為善逝世間解 hiệu nguyệt anh Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải 無上士道法御天人師為佛眾祐。 Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư vi/vì/vị Phật chúng hữu 。 國土所有佛之壽命諸比丘眾。 quốc độ sở hữu Phật chi thọ mạng chư Tỳ-kheo chúng 。 亦如淨界世尊等無差特也。爾時他方世界諸來會者菩薩大士。 diệc như tịnh giới Thế Tôn đẳng vô sái đặc dã 。nhĩ thời tha phương thế giới chư lai hội giả Bồ-tát đại-sĩ 。 與溥首俱至此忍界。聞說斯言前啟白佛。 dữ phổ thủ câu chí thử nhẫn giới 。văn thuyết tư ngôn tiền khải bạch Phật 。 溥首童真所可遊至則當觀之。 phổ thủ đồng chân sở khả du chí tức đương quán chi 。 其土處所悉為如來無有空缺。諸佛世尊不復勞慮。 kỳ độ xứ sở tất vi/vì/vị Như Lai vô hữu không khuyết 。chư Phật Thế tôn bất phục lao lự 。 所以者何。唯然世尊。溥首所攝終無惡趣不劇不閑。 sở dĩ giả hà 。duy nhiên Thế Tôn 。phổ thủ sở nhiếp chung vô ác thú bất kịch bất nhàn 。 及諸魔事罪蓋塵穢。 cập chư ma sự tội cái trần uế 。 其有州域郡國縣邑丘聚城墎。於斯正典而流布者。則觀其處。 kỳ hữu châu vực quận quốc huyền ấp khâu tụ thành 墎。ư tư chánh điển nhi lưu bố giả 。tức quán kỳ xứ/xử 。 如來遊居無有虛空。世尊告曰。如是如是。 Như Lai du cư vô hữu hư không 。Thế Tôn cáo viết 。như thị như thị 。 族姓子。誠如所云。今斯經典所宣布處。 tộc tính tử 。thành như sở vân 。kim tư Kinh điển sở tuyên bố xứ/xử 。 則是如來之所遊止。則是如來慇懃垂教。 tức thị Như Lai chi sở du chỉ 。tức thị Như Lai ân cần thùy giáo 。 又族姓子。乃昔往古錠光佛時。吾於彼世而受得決。 hựu tộc tính tử 。nãi tích vãng cổ Đĩnh Quang Phật thời 。ngô ư bỉ thế nhi thọ/thụ đắc quyết 。 所敷髮地。錠光如來蹈越髮上。 sở phu phát địa 。Đĩnh Quang Như Lai đạo việt phát thượng 。 散以蓮花逮得法忍。授吾莂曰。後無數劫當得作佛。 tán dĩ liên hoa đãi đắc pháp nhẫn 。thọ/thụ ngô biệt viết 。hậu vô số kiếp đương đắc tác Phật 。 號能仁如來。如是族姓子。時錠光佛告諸比丘。 hiệu năng nhân Như Lai 。như thị tộc tính tử 。thời Đĩnh Quang Phật cáo chư Tỳ-kheo 。 汝等不當越踏斯地。所以者何。 nhữ đẳng bất đương việt đạp tư địa 。sở dĩ giả hà 。 是者則為天上世間神寺佛塔。 thị giả tức vi/vì/vị Thiên thượng thế gian Thần tự Phật tháp 。 菩薩敷髮其處所者而逮法忍。誰欲於此而起塔者。 Bồ Tát phu phát kỳ xứ sở giả nhi đãi pháp nhẫn 。thùy dục ư thử nhi khởi tháp giả 。 彼諸天子八十億人。同時稱曰。吾等當起。爾時會中有一長者。 bỉ chư Thiên Tử bát thập ức nhân 。đồng thời xưng viết 。ngô đẳng đương khởi 。nhĩ thời hội trung hữu nhất Trưởng-giả 。 名曰賢天。白世尊曰。吾於斯地當起塔寺。 danh viết hiền Thiên 。bạch Thế Tôn viết 。ngô ư tư địa đương khởi tháp tự 。 佛言。可興。族姓子。賢天長者即於彼處。 Phật ngôn 。khả hưng 。tộc tính tử 。hiền Thiên Trưởng-giả tức ư bỉ xứ 。 起七寶塔莊嚴具足。還詣錠光而問。佛言。 khởi thất bảo tháp trang nghiêm cụ túc 。hoàn nghệ Đĩnh Quang nhi vấn 。Phật ngôn 。 予在其地興七寶塔。福何所趣。 dư tại kỳ địa hưng thất bảo tháp 。phước hà sở thú 。 錠光如來尋報之曰。長者欲知。菩薩大士得不起忍。 Đĩnh Quang Như Lai tầm báo chi viết 。Trưởng-giả dục tri 。Bồ-tát đại-sĩ đắc bất khởi nhẫn 。 計其地處若如車輪下盡地際。 kế kỳ địa xứ/xử nhược như xa luân hạ tận địa tế 。 一切眾生各取土塵皆如舍利而供養之。乃復上至三十三天。 nhất thiết chúng sanh các thủ độ trần giai như xá lợi nhi cúng dường chi 。nãi phục thượng chí tam thập tam thiên 。 滿中七寶以布施佛。 mãn trung thất bảo dĩ ố thí Phật 。 若欲比之起塔寺福終不相及。塔寺之福最多難計。長者於此所殖德本。 nhược/nhã dục bỉ chi khởi tháp tự phước chung bất tướng cập 。tháp tự chi phước tối đa nạn/nan kế 。Trưởng-giả ư thử sở thực đức bổn 。 如我今授摩納之莂。當為無上正真之道。 như ngã kim thọ/thụ ma nạp chi biệt 。đương vi/vì/vị vô thượng chánh chân chi đạo 。 若成佛者亦當立卿於大道決。 nhược/nhã thành Phật giả diệc đương lập khanh ư đại đạo quyết 。 於族姓子意念云何。爾時長者名賢天者。豈異人乎。 ư tộc tính tử ý niệm vân hà 。nhĩ thời Trưởng-giả danh hiền Thiên giả 。khởi dị nhân hồ 。 莫作斯觀。所以者何。此眾會中有長者子。名曰受行。 mạc tác tư quán 。sở dĩ giả hà 。thử chúng hội trung hữu Trưởng-giả tử 。danh viết thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 今吾授決。當於來世而得佛道。 kim ngô thụ quyết 。đương ư lai thế nhi đắc Phật đạo 。 號善見如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道 hiệu thiện kiến Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo 法御天人師為佛眾祐。以是之故。 Pháp ngự Thiên Nhân Sư vi/vì/vị Phật chúng hữu 。dĩ thị chi cố 。 族姓子族姓女。比丘比丘尼。清信士清信女。 tộc tính tử tộc tính nữ 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 若住若坐書是經典。持諷誦讀為他人說。 nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa thư thị Kinh điển 。trì phúng tụng độc vi tha nhân thuyết 。 則於其處下盡地際。一切諸塵悉為眾生。 tức ư kỳ xứ/xử hạ tận địa tế 。nhất thiết chư trần tất vi/vì/vị chúng sanh 。 又此土者悉如舍利。所以者何。 hựu thử độ giả tất như xá lợi 。sở dĩ giả hà 。 得忍菩薩成就眾德亦復如是。佛故告汝慇懃屬累。 đắc nhẫn Bồ Tát thành tựu chúng đức diệc phục như thị 。Phật cố cáo nhữ ân cần chúc luy 。 若族姓子族姓女。於是三千大千世界滿中七寶。 nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ 。ư thị tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo 。 布施如來至真等正覺。晝夜各三而不懈怠。 bố thí Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。trú dạ các tam nhi bất giải đãi 。 布施隨時至於一劫若復過劫。不如受是經典。 bố thí tùy thời chí ư nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp 。bất như thọ/thụ thị Kinh điển 。 王阿闍世除諸狐疑無有猶豫。 Vương A-xà-thế trừ chư hồ nghi vô hữu do dự 。 淨諸陰蓋分別一切諸法平等。若書若讀受持諷誦。 tịnh chư uẩn cái phân biệt nhất thiết chư pháp bình đẳng 。nhược/nhã thư nhược/nhã độc thọ trì phúng tụng 。 聞之信樂書著竹帛。匹素經卷矜莊執翫。 văn chi tín lạc/nhạc thư trước/trứ trúc bạch 。thất tố Kinh quyển căng trang chấp ngoạn 。 令此正法而得久住。此功德福過彼甚多不可稱限。佛言。 lệnh thử chánh pháp nhi đắc cửu trụ 。thử công đức phước quá/qua bỉ thậm đa bất khả xưng hạn 。Phật ngôn 。 族姓子。若於百劫奉持禁戒普知止足。 tộc tính tử 。nhược/nhã ư bách kiếp phụng trì cấm giới phổ tri chỉ túc 。 乃得閑居志樂不捨。其聞是經而信樂者。 nãi đắc nhàn cư chí lạc/nhạc bất xả 。kỳ văn thị Kinh nhi tín lạc/nhạc giả 。 其功德福則過於彼守禁戒上。若於百劫而行忍辱。 kỳ công đức phước tức quá/qua ư bỉ thủ cấm giới thượng 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 一切眾生罵詈撾捶。以加杖痛而皆忍之。 nhất thiết chúng sanh mạ lị qua chúy 。dĩ gia trượng thống nhi giai nhẫn chi 。 若復有人聞此經要而信樂者。 nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Kinh yếu nhi tín lạc/nhạc giả 。 其功德福則便超越彼忍辱上。若於百劫而行精進。 kỳ công đức phước tức tiện siêu việt bỉ nhẫn nhục thượng 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 供養一切眾生之類。而不愛身及與壽命。 cúng dường nhất thiết chúng sanh chi loại 。nhi bất ái thân cập dữ thọ mạng 。 不如聞是經歡喜信者。若於百劫而行禪思。 bất như văn thị Kinh hoan hỉ tín giả 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng Thiền tư 。 有觸嬈者而不惑亂。不如聞是經歡喜信者。 hữu xúc nhiêu giả nhi bất hoặc loạn 。bất như văn thị Kinh hoan hỉ tín giả 。 若於百劫而行智慧。博攬曉了無所不達。 nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ 。bác lãm hiểu liễu vô sở bất đạt 。 設復聞此究竟本淨心暢自然經典之品。 thiết phục văn thử cứu cánh bổn tịnh tâm sướng tự nhiên Kinh điển chi phẩm 。 而歡喜信受持戒諷誦。其功德福則超越彼。 nhi hoan hỉ tín thọ trì giới phúng tụng 。kỳ công đức phước tức siêu việt bỉ 。 能速勸立諸通慧矣。時諸菩薩俱白佛言。唯然世尊。 năng tốc khuyến lập chư thông tuệ hĩ 。thời chư Bồ-tát câu bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 吾等已受於斯經典。在在所遊諸佛國者。 ngô đẳng dĩ thọ/thụ ư tư Kinh điển 。tại tại sở du chư Phật quốc giả 。 有所住處便當宣布。所以者何。眾經典者則興佛事。 hữu sở trụ xứ tiện đương tuyên bố 。sở dĩ giả hà 。chúng Kinh điển giả tức hưng Phật sự 。 時諸菩薩舉聲歎曰。 thời chư Bồ-tát cử thanh thán viết 。 便復散花遍于三千大千世界。而說斯言。 tiện phục tán hoa biến vu tam thiên đại thiên thế giới 。nhi thuyết tư ngôn 。 設此經典布閻浮提而住長久。世尊能仁正法顯成。 thiết thử Kinh điển bố Diêm-phù-đề nhi trụ/trú trường/trưởng cửu 。Thế Tôn năng nhân chánh Pháp Hiển thành 。 溥首童真當使永存。所以吾等未曾省聞如是像經。 phổ thủ đồng chân đương sử vĩnh tồn 。sở dĩ ngô đẳng vị tằng tỉnh Văn như thị tượng Kinh 。 假使聞者吾等不能加報佛恩及與溥首。 giả sử văn giả ngô đẳng bất năng gia báo Phật ân cập dữ phổ thủ 。 當以何等興大供養。若族姓子。 đương dĩ hà đẳng hưng Đại cúng dường 。nhược/nhã tộc tính tử 。 從人聞斯經典者其恩難報。假使有人欲見如來從聞是經。 tùng nhân văn tư Kinh điển giả kỳ ân nạn/nan báo 。giả sử hữu nhân dục kiến Như Lai tùng văn thị Kinh 。 當觀其人如見世尊。設欲供養如來至真等正覺者。 đương quán kỳ nhân như kiến Thế Tôn 。thiết dục cúng dường Như Lai chí chân đẳng chánh giác giả 。 便當供養此族姓子。若覩族姓子族姓女。 tiện đương cúng dường thử tộc tính tử 。nhược/nhã đổ tộc tính tử tộc tính nữ 。 當瞻之如佛世尊。諸菩薩等咨嗟已畢。 đương chiêm chi như Phật Thế tôn 。chư Bồ-tát đẳng tư ta dĩ tất 。 稽首佛足右繞三匝。於此佛土忽然不現。 khể thủ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp 。ư thử Phật thổ hốt nhiên bất hiện 。 各各遷還其本國土。各各自住其如來前。 các các Thiên hoàn kỳ bổn quốc độ 。các các tự trụ/trú kỳ Như Lai tiền 。 如所受法廣為人說。則於佛前一一彼土。 như sở thọ pháp quảng vi nhân thuyết 。tức ư Phật tiền nhất nhất bỉ độ 。 開導教化無數群生。使發無上正真道意。 khai đạo giáo hóa vô số quần sanh 。sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   屬累品第十三   chúc luy phẩm đệ thập tam 爾時世尊告彌勒曰。仁當受斯正法明典。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Di lặc viết 。nhân đương thọ/thụ tư chánh pháp minh điển 。 為無量人而分別說。多所安隱多所哀念。 vi/vì/vị vô lượng nhân nhi phân biệt thuyết 。đa sở an ổn đa sở ai niệm 。 諸天世人悉當蒙恩。彌勒菩薩而白佛言。 chư Thiên thế nhân tất đương mông ân 。Di Lặc Bồ-tát nhi bạch Phật ngôn 。 唯然世尊。吾則受斯經典教已。 duy nhiên Thế Tôn 。ngô tức thọ/thụ tư Kinh điển giáo dĩ 。 亦從過去等正覺所啟受是經。於今現在面值世尊得聞斯法。 diệc tùng quá khứ đẳng chánh giác sở khải thọ/thụ thị Kinh 。ư kim hiện tại diện trị Thế Tôn đắc văn tư Pháp 。 唯然大聖如來現在。吾以此經演令流普。 duy nhiên đại thánh Như Lai hiện tại 。ngô dĩ thử Kinh diễn lệnh lưu phổ 。 佛滅度後在兜率天。 Phật diệt độ hậu tại Đâu suất thiên 。 當為群生分別說此殖眾德本。若族姓子族姓女。 đương vi/vì/vị quần sanh phân biệt thuyết thử thực chúng đức bổn 。nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ 。 然於後世耳聞斯經志大乘者。當知彌勒之所建立。 nhiên ư hậu thế nhĩ văn tư Kinh chí Đại-Thừa giả 。đương tri Di lặc chi sở kiến lập 。 奉持斯經若有弊魔伺求其便。 phụng trì tư Kinh nhược hữu tệ ma tý cầu kỳ tiện 。 吾等當承世尊聖旨而將護之使無瑕短。佛告帝釋。 ngô đẳng đương thừa Thế Tôn Thánh chỉ nhi tướng hộ chi sử vô hà đoản 。Phật cáo Đế Thích 。 當受斯經阿闍世品斷一切結。所以者何。 đương thọ/thụ tư Kinh A-xà-thế phẩm đoạn nhất thiết kết/kiết 。sở dĩ giả hà 。 天阿須倫假使懷恨而戰鬪者。當念斯經典。諸天則勝阿須倫降。 Thiên A-tu-luân giả sử hoài hận nhi chiến đấu giả 。đương niệm tư Kinh điển 。chư Thiên tức thắng A-tu-luân hàng 。 佛言。拘翼。今囑累汝。 Phật ngôn 。câu dực 。kim chúc luỹ nhữ 。 若斯經典在於州域郡國縣邑城墎丘聚。 nhược/nhã tư Kinh điển tại ư châu vực quận quốc huyền ấp thành 墎khâu tụ 。 則護其土怨敵讐隙不得其便。若至縣官。若在賊中。若逢禽獸。 tức hộ kỳ độ oán địch thù khích bất đắc kỳ tiện 。nhược/nhã chí huyền quan 。nhược/nhã tại tặc trung 。nhược/nhã phùng cầm thú 。 若值鬼神。若遇盜賊。若遭水火恐懼之難。 nhược/nhã trị quỷ thần 。nhược/nhã ngộ đạo tặc 。nhược/nhã tao thủy hỏa khủng cụ chi nạn/nan 。 便當思念於斯經典而說歌頌。 tiện đương tư niệm ư tư Kinh điển nhi thuyết ca tụng 。 若有怨家寇逆惡賊不能得其便。爾時佛告賢者阿難。 nhược hữu oan gia khấu nghịch ác tặc bất năng đắc kỳ tiện 。nhĩ thời Phật cáo hiền giả A-nan 。 受斯經典持諷誦讀。所以者何。 thọ/thụ tư Kinh điển trì phúng tụng độc 。sở dĩ giả hà 。 假使有人從汝求此經典要者。其族姓子若族姓女。 giả sử hữu nhân tùng nhữ cầu thử Kinh điển yếu giả 。kỳ tộc tính tử nhược/nhã tộc tính nữ 。 斷一切疑無有猶豫。洗除眾結永已除了。 đoạn nhất thiết nghi vô hữu do dự 。tẩy trừ chúng kết/kiết vĩnh dĩ trừ liễu 。 諸魔罪蓋不能覆蔽。宿之殃釁邪害罣礙自然消滅。 chư ma tội cái bất năng phước tế 。tú chi ương hấn tà hại quái ngại tự nhiên tiêu diệt 。 所以者何。設聞斯經則無狐疑。佛告阿難。 sở dĩ giả hà 。thiết văn tư Kinh tức vô hồ nghi 。Phật cáo A-nan 。 吾屬累汝。慇懃戒勅。若犯逆者入斯典要。 ngô chúc luy nhữ 。ân cần giới sắc 。nhược/nhã phạm nghịch giả nhập tư điển yếu 。 歡喜欣悅則無有逆。亦無危害而無罪蓋。 hoan hỉ hân duyệt tức vô hữu nghịch 。diệc vô nguy hại nhi vô tội cái 。 耆年迦葉白世尊曰。唯然大聖。吾見證明於斯經典。 kì niên Ca-diếp bạch Thế Tôn viết 。duy nhiên đại thánh 。ngô kiến chứng minh ư tư Kinh điển 。 向者就王阿闍世宮分別逆事。 hướng giả tựu Vương A-xà-thế cung phân biệt nghịch sự 。 王阿闍世尋時逮得不起法忍疑網即除。我時念言。 Vương A-xà-thế tầm thời đãi đắc bất khởi pháp nhẫn nghi võng tức trừ 。ngã thời niệm ngôn 。 阿闍世本不曉了一切諸法。亦不分別諸逆之事。 A-xà-thế bổn bất hiểu liễu nhất thiết chư pháp 。diệc bất phân biệt chư nghịch chi sự 。 唯然世尊。諸法本淨自然之性。 duy nhiên Thế Tôn 。chư pháp bản tịnh tự nhiên chi tánh 。 而反思想計有吾我而立諸見。 nhi phản tư tưởng kế hữu ngô ngã nhi lập chư kiến 。 不能理練一切諸逆之本淨也。如阿闍世習近顛倒。 bất năng lý luyện nhất thiết chư nghịch chi bản tịnh dã 。như A-xà-thế tập cận điên đảo 。 虛偽眾想成勤苦患。若究暢此則無眾難。 hư ngụy chúng tưởng thành cần khổ hoạn 。nhược/nhã cứu sướng thử tức vô chúng nạn/nan 。 吾從今始說諸群生亦無有罪無惡趣法。 ngô tùng kim thủy thuyết chư quần sanh diệc vô hữu tội vô ác thú Pháp 。 其入此者則超絕去無有終始。佛言。善哉善哉。迦葉。誠如所云。 kỳ nhập thử giả tức siêu tuyệt khứ vô hữu chung thủy 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Ca-diếp 。thành như sở vân 。 諸佛世尊道義之政無有塵垢。 chư Phật Thế tôn đạo nghĩa chi chánh vô hữu trần cấu 。 賢者阿難前白佛言。唯然世尊。建立斯經典。 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。kiến lập tư Kinh điển 。 令後末世遊閻浮提。 lệnh hậu mạt thế du Diêm-phù-đề 。 爾時世尊從左右脇放大光明普照三千大千世界。 nhĩ thời Thế Tôn tùng tả hữu hiếp phóng đại quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 樹木牆壁普自然出如茲音響。如來則建斯經典已。設此經典在大海中。 thụ/thọ mộc tường bích phổ tự nhiên xuất như tư âm hưởng 。Như Lai tức kiến tư Kinh điển dĩ 。thiết thử Kinh điển tại Đại hải trung 。 若劫燒時應聞是經。不得中斷而不聞也。 nhược/nhã kiếp thiêu thời ưng văn thị Kinh 。bất đắc trung đoạn nhi bất văn dã 。 佛告阿難。悉如樹木牆壁所出音聲。誠如所云。 Phật cáo A-nan 。tất như thụ/thọ mộc tường bích sở xuất âm thanh 。thành như sở vân 。 斯諸正士殖眾德本。 tư chư chánh sĩ thực chúng đức bổn 。 最後世時受是經者終不中失。佛說是經時。 tối hậu thế thời thọ/thụ thị Kinh giả chung bất trung thất 。Phật thuyết thị Kinh thời 。 九萬六千天人遠塵離垢諸法眼淨。 cửu vạn lục thiên Thiên Nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 六萬八千人悉發無上正真道意。二萬二千菩薩得不起法忍。 lục vạn bát thiên nhân tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhị vạn nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 八千人離諸貪欲。三千大千世界六反震動。 bát thiên nhân ly chư tham dục 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。 應時大音普告。天上世間悉來供養於斯經典。 ưng thời Đại âm phổ cáo 。Thiên thượng thế gian tất lai cúng dường ư tư Kinh điển 。 諸天伎樂不鼓自鳴。 chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh 。 普告天上世間悉來散華燒香雜香搗香澤香。面悉值斯所轉法輪。 phổ cáo Thiên thượng thế gian tất lai tán hoa thiêu hương tạp hương đảo hương trạch hương 。diện tất trị tư sở chuyển pháp luân 。 如來於此所說經者。悉為降伏眾邪異道。 Như Lai ư thử sở thuyết Kinh giả 。tất vi/vì/vị hàng phục chúng tà dị đạo 。 却諸邪行抑制眾魔。斯如來印。 khước chư tà hành ức chế chúng ma 。tư Như Lai ấn 。 則為精修如來之法。諸族姓子。便當分別求此法印究竟正見。 tức vi/vì/vị tinh tu Như Lai chi Pháp 。chư tộc tính tử 。tiện đương phân biệt cầu thử pháp ấn cứu cánh chánh kiến 。 佛說如是。王阿闍世溥首童真彌勒大士。 Phật thuyết như thị 。Vương A-xà-thế phổ thủ đồng chân Di lặc đại sĩ 。 一切菩薩諸大聲聞。 nhất thiết Bồ Tát chư đại Thanh văn 。 舍利弗大迦葉須菩提阿難等。諸天世人阿須倫。 Xá-lợi-phất đại Ca-diếp Tu-bồ-đề A-nan đẳng 。chư Thiên thế nhân A-tu-luân 。 聞佛所說莫不歡喜。 văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。 文殊師利普超三昧經卷下 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:00:20 2008 ============================================================